Reconocemos los esfuerzos por modernizar métodos de trabajo y estructuras para insertarse en las nuevas tendencias de la economía mundial. | UN | ونحن نقدر المحاولات التي تبذل تحديث طـــرق عملهما وهياكلهما بهدف دمجهما في التيارات الجديدة في الاقتصاد العالمي. |
El lento aumento de la economía internacional exacerbaba aún más esa situación. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
Fiji tiene una economía muy pequeña y orientada a la exportación que no puede aislarse de los caprichos de la economía mundial. | UN | إن اقتصاد فيجي صغير للغاية وموجه نحو التصدير بحيث لا يمكنها أن تبقى بمعزل عما يحدث لاتجاهات الاقتصاد العالمي. |
Sin embargo, ello no se fundaba en la base económica local, sino en la dependencia de la economía israelí. | UN | إلا أن هذا المعدل لم يؤسس على قاعدة اقتصادية محلية بل اعتمد على التبعية للاقتصاد الاسرائيلي. |
Los efectos de las sanciones económicas actualmente vigentes sobre ciertas zonas de Liberia también han contribuido a la lentitud de la economía. | UN | وكان للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا على بعض المناطق في ليبريا أثرها أيضا في زيادة الركود الذي يتسم به الاقتصاد. |
El deterioro persistente de la economía puede contribuir a la desestabilización de la coexistencia entre los distintos grupos étnicos. | UN | ويخشى أن يعمل هذا التدهور الاقتصادي المستمر على تقويض دعائم التعايش الحالي بين مختلف الفئات اﻹثنية. |
Naturalmente, esas medidas deben ir acompañadas de una gestión esmerada de la economía. | UN | وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد. |
Las Naciones Unidas no pueden financiarse como si estuvieran aisladas de la economía mundial. | UN | ولا يمكن تمويل اﻷمم المتحدة كما لو انها منعزلة عن الاقتصاد العالمي. |
El desempleo, uno de los principales problemas de la economía egipcia, no ha mejorado. | UN | ولم تنخفض البطالة وهي واحدة من أهم المشاكل التي تواجه الاقتصاد المصري. |
En este caso, es necesaria una autorización expresa del Ministerio de la economía Nacional. | UN | وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني. |
Las transformaciones de la economía mundial están modificando profundamente los parámetros del desarrollo social en todos los países. | UN | والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان. |
A este respecto, en muchas ramas de la economía se ha producido el sobreempleo del trabajo femenino, especialmente en la agricultura. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل المرأة، في كثير من قطاعات الاقتصاد القومي، ساعات إضافية، ولا سيما في القطاع الزراعي. |
- Nuevas orientaciones de la economía mundial; | UN | ♦ الاتجاهات الجديدة في الاقتصاد العالمي؛ |
Todas las medidas adoptadas están relacionadas con la transformación de la economía nacional. | UN | وجميع هذه التدابير متصلة بعملية الانتقال التي يمر بها الاقتصاد الوطني. |
Por desgracia, la situación actual de la economía mundial, en la que millones de personas luchan por subsistir, favorece la explotación de los niños. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال. |
El desafío que enfrentan las autoridades es evitar un brusco giro desfavorable de la economía. | UN | إن التحدي الماثل أمام راسمي السياسة العامة هو تجنب أي انحدار سريع للاقتصاد. |
Insistimos en que la actual estructura de la economía mundial está inherentemente viciada. | UN | ونحن نصرّ على أن الهيكل الحالي للاقتصاد العالمي يعاني خللاً أصيلاً. |
Observando las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca comercial y la agricultura, | UN | وإذ تقر أيضا بإمكانية تنويع وتنمية اقتصاد غوام بممارسة نشاط تجاري في مجال صيد اﻷسماك والزراعة، |
En algunos otros países, la marcha de la economía se ve gravemente afectada por factores políticos y de seguridad. | UN | وفي بعض البلدان، تؤثر العوامل السياسية واﻷمنية تأثيرا قويا على اﻷنشطة الاقتصادية. وهايتي مثال على ذلك. |
Resulta evidente que la reactivación de la economía depende del progreso científico y técnico. | UN | وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني. |
Se esperaba que el rendimiento de la economía mundial fuese mejor en 1993 y se calculaba que la tasa de crecimiento sería del 2%. | UN | وكان من المتوقع لاقتصاد العالم أن يكون أحسن حالا في عام ١٩٩٣، حيث بلغت اسقاطات معدل النمو ٢ في المائة. |
Pese a que hubo cierta incertidumbre, la actuación de la economía y la marcha de la reconstrucción siguieron descollando en 1995. | UN | ١٨ - وبالرغم من البلبلة الجزئية، فإن اﻷداء فيما يختص بالاقتصاد وبالتعمير ظل جديرا بالالتفات في عام ١٩٩٥. |
Por eso, necesitamos sobre todo no solamente reformas sino una reorientación total del sistema político y de la economía. | UN | ولهذا نحن بحاجة أساسا ليس إلى مجرد الاصلاحات بل بحاجة إلى إعادة توجيه كاملة للنظام السياسي والاقتصاد. |
Opinaron que el establecimiento de un nuevo consejo de seguridad económica en las Naciones Unidas sería una buena forma de mejorar la administración mundial de la economía. | UN | ورئي أن إنشاء مجلس أمن اقتصادي في اﻷمم المتحدة يمثل الطريقة المناسبة لتحسين طريقة تسيير الاقتصاد العالمي. |
Los gobiernos veían cada vez más a la empresa privada y a las empresas transnacionales como factores positivos para el crecimiento y la eficiencia de la economía. | UN | وتنظر الحكومات بشكل متزايد الى الشركات الخاصة والشركات عبر الوطنية كعوامل إيجابية للكفاءة والنمو الاقتصاديين. |
El estancamiento de la economía de esos países contribuyó a producir una disminución sustancial en los tipos de interés internacionales. | UN | وقد ساهم الركود في الاقتصادات الصناعية في إحداث انخفاض ملموس في أسعار الفائدة الدولية. |
El carácter inestable de la economía y la ecología de estos Territorios los hacen especialmente vulnerables, por lo que requieren especial atención por parte de las Potencias administradoras. | UN | وعدم استدامة اقتصادها وبيئتها يجعلها مستضعفة ويستدعي أن يولى لها انتباها خاصا من جانب الدول القائمة باﻹدارة. |