Se han consagrado en especial como elementos motrices de la evolución de la sociedad argelina las elecciones libres y la iniciativa privada. | UN | وقد تم بشكل خاص تكريس الانتخابات الحرة والمبادرة الخاصة بوصفها عناصر محركة لتطور المجتمع الجزائري. |
Un aspecto importante de la evolución de la distribución mundial en ese período fue el rápido crecimiento económico de China, el mayor país de bajos ingresos. | UN | ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين. |
También expresó su intención de considerar las condiciones de una prórroga de la autorización según fuera necesario, a la luz de la evolución de la aplicación del Acuerdo de Paz y de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأعرب أيضا عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن عند الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام، والحالة في البوسنة والهرسك. |
A través del examen del tema de Centroamérica, esta Asamblea General ha sido testigo de la evolución de la situación de nuestra subregión. | UN | وقد كانت الجمعية العامة، بنظرها في مسألة أمريكا الوسطى، شاهدة على التطورات الجارية في الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
El nivel final de los recursos dependerá de la evolución de la situación en el Iraq y en la región y, en último término, de las futuras decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | وسيتحدد المستوى النهائي للموارد بناء على التطورات في العراق وفي المنطقة، وفي آخر الأمر، على القرارات المقبلة لمجلس الأمن. |
Desde que asumí el puesto de Secretario General, he hablado muchas veces de la evolución de la sociedad civil y de su importancia para el avance económico, cultural y democrático. | UN | فمنذ توليت منصب اﻷمين العام، تكلمت كثيرا عن تطور المجتمع المدني وأهميته للتقدم الاقتصادي والثقافي والديمقراطي. |
Dicho apoyo se concentra en el transporte, la industria, la agricultura y la protección del medio ambiente y se ajustará en función de la evolución de la cooperación regional en el Africa meridional. | UN | ويركز الدعم على النقل والصناعة والزراعة وحماية البيئة، وسوف يجري تعديلها وفقا للتطورات في مجال التعاون الاقليمي في الجنوب الافريقي. |
Según la publicación básica titulada " Examen anual de la evolución de la globalización y la integración regional en los países de la región de la CESPAO " , es necesario realizar esfuerzos serios y redoblados por diversificar las exportaciones. | UN | 111 - ووفقا للمنشور الرئيسي " الاستعراض السنوي للتطورات الحاصلة في مجال العولمة والتكامل الإقليمي في بلدان منطقة الإسكوا " ، فإن هناك حاجة لبذل جهود جادة ومكثفة لتنويع الصادرات. |
El Grupo considera que en esta fase de la evolución de la administración pública internacional, la Comisión se enfrenta a los siguientes desafíos: | UN | ويعتبر الفريق أن التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة في هذه المرحلة من تطور الخدمة المدنية الدولية تتمثل فيما يلي: |
Su visión creativa de la evolución de la seguridad internacional ha ayudado a la Secretaría a prestar a la Conferencia servicios profesionales y a ofrecerle un asesoramiento fiable | UN | وساعدت رؤيته البنّاءة لتطور الأمن الدولي على تزويد الأمانة للمؤتمر بالخدمات المهنية وبالمشورة السليمة والنزيهة. |
Por lo tanto, la comparación en el tiempo de la evolución de la ayuda aportada a los países afectados resulta muy difícil. | UN | ونتيجة لذلك، فإن من الصعب جداً إجراء مقارنة زمنية لتطور المساعدة التي قدمت إلى البلدان المتأثرة. |
Elaborar una imagen detallada de la evolución de la extremadamente complicada situación política y militar dentro de Somalia excede el alcance del presente informe. | UN | وتقديم صورة مفصلة لتطور الوضع السياسي والعسكري البالغ التعقيد في الصومال هو أمر يخرج عن نطاق هذا التقرير. |
RECONOCIENDO que la globalización y la interdependencia del mundo responden a un proceso natural de la evolución de la humanidad que origina tanto nuevas oportunidades como nuevas amenazas, | UN | وإذ يسلمان بالعولمة والترابط في العالم بوصفهما عملية طبيعية لتطور البشرية إذ من شأنهما أن يفضيا إلى نشوء فرص جديدة وإلى نشوء تهديدات جديدة، |
Además, los miembros de la Oficina mantienen reuniones con representantes de instituciones gubernamentales, participan en todo tipo de eventos relacionados con la protección de los derechos humanos y están al tanto de la evolución de la situación en el sector público. | UN | ويعقد ديوان المظالم لقاءات مع المؤسسات الحكومية ويشارك في مختلف المناسبات المتعلقة بقضايا حقوق الإنسان ويتابع التطورات الحاصلة في القطاع العام. |
Su impunidad, derivada de su condición diplomática, es injustificable en vista de la justa condena que recibe de la comunidad internacional y de la evolución de la justicia penal internacional. | UN | وقال إن إفلاتهم من العقاب الذي يُرتّبه مركزهم الدبلوماسي لا يمكن تبريره في ضوء ما تستجلبه هذه الأفعال عن حق من إدانة من جانب المجتمع الدولي، وكذلك في ضوء التطورات الحاصلة في العدالة الجنائية الدولية. |
En vista de la evolución de la situación en materia de servicios de conferencias, la Secretaría indica ahora que en agosto podría preparar actas resumidas para la segunda parte del período de sesiones de 1998. | UN | ٥ - وفي ضوء التطورات الحاصلة في خدمات المؤتمرات، تشير اﻷمانة العامة اﻵن إلى أنه سوف يكون في وسعها توفير محاضر موجزة في شهر آب/ أغسطس للجزء الثاني من دورة عام ١٩٩٨ في جنيف. |
La paz y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia siguen dependiendo en gran medida de la evolución de la situación en otras partes de la región, y en particular en Kosovo. | UN | ٠٣ - لا يزال السلم والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتوقف إلى حد كبير على التطورات الجارية في أجزاء أخرى من المنطقة، ولا سيما كوسوفـــو. |
53. La Alta Comisionada seguirá manteniendo informada a la Comisión de la evolución de la situación de derechos humanos en Timor Oriental y de las gestiones que realice para que los perpetradores de esas flagrantes violaciones sean llevados ante la justicia. | UN | 53- وستواصل المفوضة السامية إطلاع اللجنة على التطورات في حالة حقوق الإنسان بتيمور الشرقية والجهود المبذولة لتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة إلى العدالة. |
La Unión considera a todas las partes responsables de la evolución de la situación en Mostar. | UN | ويرى الاتحاد أن جميع اﻷطراف مسؤولة عن تطور الوضع في موستار. |
El apoyo que se preste en el futuro a esos sectores, así como a la industria, la agricultura y la protección del medio ambiente, se ajustará en función de la evolución de la cooperación regional en el África meridional. | UN | وسيعدل الدعم في المستقبل داخل هذين القطاعين وكذلك في الصناعة والزراعة وحماية البيئة وفقا للتطورات في مجال التعاون اﻹقليمي في الجنوب الافريقي. |
En 2002, la CESPAO publicó la primera edición del Examen anual de la evolución de la globalización y la integración regional en los países de la región de la CESPAO. | UN | 28 - وفي عام 2002، أصدرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا العدد الأول من الاستعراض السنوي للتطورات الحاصلة في مجال العولمة والتكامل الإقليمي في بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
En vista de la evolución de la disciplina relativa a la gestión de los recursos humanos, sería conveniente definir las calificaciones que deberían tener los miembros de la Comisión. | UN | ٤ - ومن المستصوب تحديد مجموعة الكفاءات المطلوبة في أعضاء اللجنة على ضوء ما حدث من تطور في ميدان إدارة الموارد البشرية. |
El Consejo pide al Secretario General que lo siga manteniendo informado de la evolución de la situación en Somalia. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام إبقاءه على علم بالتطورات التي تقع في الصومال. |
El Sr. Hédi Annabi, Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, informó a los miembros del Consejo acerca de la evolución de la situación en Sierra Leona. | UN | تلقى أعضاء مجلس الأمن إحاطة من هادي العنابي الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن التطورات التي شهدتها سيراليون في الآونة الأخيرة. |
Habida cuenta de la evolución de la situación a este respecto, en 1994 la Subcomisión aprobó, sin votación, la resolución 1994/44 de 26 de agosto de 1994. | UN | واعتمدت اللجنة الفرعية، دون تصويت، القرار ٤٩٩١/٤٤ المؤرخ في ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، على ضوء ما استجد من تطورات بشأن هذه القضية في عام ٤٩٩١. |
La capacidad de un país para atender el servicio de la deuda depende tanto de la evolución de la economía internacional como del éxito que logre internamente en materia de ajuste estructural. | UN | وتتوقف قدرة البلدان فيما يتعلق بخدمة ديونها على التطورات التي تحدث في الاقتصاد الدولي بنفس درجه توقفها على نجاح تلك البلدان في التكيف الهيكلي محليا. |
Los miembros del Consejo pidieron al Secretario General que prosiguiera su labor de mediación y mantuviera informado al Consejo de la evolución de la situación. | UN | وطلبوا إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهود الوساطة وإبقاء المجلس على علم بما يستجد من تطورات في هذا الوضع. |
Los Ministros recuerdan la Plataforma de Desarrollo para el Sur e invitan a los países miembros del Grupo de los 77 a acoger reuniones del grupo de alto nivel de personalidades eminentes del Sur a fin de actualizar la Plataforma en función de la evolución de la situación y de las dificultades a las que hacen frente los países en desarrollo. | UN | 124 - ويشير الوزراء إلى منهاج العمل لتنمية بلدان الجنوب، ويدعون البلدان الأعضاء في مجموعة الـ 77، إلى استضافة اجتماعات الفريق الرفيع المستوى للشخصيات البارزة في الجنوب بغية استكمال هذا المنهاج مع مراعاة ما تواجهه البلدان النامية من واقع متغير وتحديات مستجدة. |
231. En vista de los últimos acontecimientos en Rwanda, al Comité le interesaría que el nuevo informe se elaborara a la luz de la evolución de la situación. | UN | ١٣٢ - ونظرا للتطورات اﻷخيرة في رواندا، ترجو اللجنة أن يكون إعداد التقرير الجديد على ضوء حقائق الواقع المتغيرة. |