Supervisión del aprovechamiento de la experiencia adquirida a nivel nacional y regional | UN | إجراء متابعة بشأن تطبيق الدروس المستفادة على الصعيدين الوطني والإقليمي |
Evaluación e incorporación de la experiencia adquirida | UN | تقييم الدروس المستفادة وإدماجها في العمل |
La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; | UN | وفي هذا الصدد، ستضع الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة وعلى أساس الخبرة المكتسبة. |
Debe retomarse el debate dentro de unos años a la luz de la experiencia adquirida. | UN | وينبغي العودة مجددا إلى هذه المناقشة بعد سنوات قليلة على ضوء الخبرة المكتسبة. |
El proyecto se ejecuta sin contratiempos debido a los procedimientos y controles internos implantados como fruto de la experiencia adquirida | UN | ويدار المشروع بطريقة سلسة بفضل التحسن في الرقابة الداخلية وبفضل الإجراءات التي يجري تنفيذها نتيجة للدروس المستفادة. |
Es preciso introducir innovaciones para adaptarse a las distintas situaciones, aprovechar las enseñanzas de la experiencia adquirida y, si la evaluación es positiva, convencer a los responsables de que adopten esas innovaciones. | UN | فالابتكارات يجب أن تستعمل، على أساس كل حالة على حدة، والدروس المستفادة يجب اكتسابها من التجربة، وإذا كان التعليم إيجابيا، فيجب اقناع مقرري السياسات العامة بتبني الابتكارات. |
El Secretario General deberá facilitar en su próximo informe detalles de la experiencia adquirida y los logros concretos alcanzados. | UN | وينبغي للأمين العام أن يقدم تقريرا عن الدروس المستفادة والإنجازات الملموسة في سياق التقرير المرحلي المقبل. |
La Subdivisión toma nota también de la experiencia adquirida para utilizarla en la elaboración de políticas y la programación. | UN | كما يحتفظ الفرع بما يرد اليه من استجابات مرتجعة عن الدروس المستفادة للانتفاع بها في تطوير السياسات البرمجة. |
El mandato del elemento de planificación debería incluir la planificación de las próximas misiones y el registro y evaluación de la experiencia adquirida. | UN | كما ينبغي أن تشمل صلاحيات عنصر التخطيط التخطيط للبعثات التالية، باﻹضافة الى تسجيل وتقييم الدروس المستفادة. |
Otras delegaciones pidieron al UNICEF que apoyara la evaluación de la experiencia adquirida en África mediante la aplicación de la Iniciativa de Bamako, a fin de asegurar su sostenibilidad. | UN | وطلبت وفود أخرى إلى اليونيسيف أن تدعم تقييمات الدروس المستفادة في أفريقيا من مبادرة باماكو لضمان استمراريتها. |
Otras delegaciones pidieron al UNICEF que apoyara la evaluación de la experiencia adquirida en África mediante la aplicación de la Iniciativa de Bamako, a fin de asegurar su sostenibilidad. | UN | وطلبت وفود أخرى إلى اليونيسيف أن تدعم تقييمات الدروس المستفادة في أفريقيا من مبادرة باماكو لضمان استمراريتها. |
Esas directrices están siendo aplicadas y adoptadas más a fondo sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة. |
Las revisiones y las medidas complementarias se llevarán a cabo sobre la base de la experiencia adquirida y de las nuevas directrices dadas por la Asamblea General. | UN | وستجري تنقيحات وأعمال متابعة استنادا الى الخبرة المكتسبة والتوجيهات الجديدة المقدمة من الجمعية العامة. |
La Conferencia de las Partes preparara en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; | UN | وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
Los gastos en concepto de capacitación del personal de la Sede se han revisado en función de la experiencia adquirida en la ejecución de la etapa 1 y de los gastos proyectados con destino a la etapa 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
Como parte de la divulgación de los resultados de la evaluación, se harán resúmenes temáticos de la experiencia adquirida y se organizarán cursos prácticos. | UN | وستكون المختصرات المواضيعية للدروس المستفادة وحلقات العمل المكرسة للتعلم جزءا من عملية نشر نتائج التقييمات. |
Esto se refleja en el análisis de las conclusiones y de la experiencia adquirida que se detalla a continuación. | UN | ويظهر هذا في تحليل النتائج والدروس المستفادة التي ترد تفصيلا أدناه. |
Para sacar el máximo provecho de la experiencia adquirida se requiere cooperación, tanto internacional como dentro de los países. | UN | ويتطلب اﻷمر تعاونا، دوليا وداخل البلدان على السواء، للاستفادة بأقصى قدر من الدروس المستخلصة. |
El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
No obstante, el orador toma nota de la solicitud de la delegación de Cuba al respecto y dice que en el próximo informe se tratará de ampliar la información a la luz de la experiencia adquirida. | UN | وقال المتكلم إنه يحيط مع ذلك علما بالطلب الذي قدمه الوفد الكوبي فيما يتعلق بهذا اﻷمر وإنه سيحاول في التقرير القادم أن يقدم مزيدا من المعلومات في ضوء التجربة المكتسبة. |
Se están adoptando medidas para evaluar las mejoras realizadas mediante la puesta en práctica de los resultados de la evaluación y la aplicación de la experiencia adquirida en los procesos de evaluación. | UN | واتخذت خطوات ترمي إلى تقييم التحسينات التي أدخلت عن طريق تنفيذ نتائج التقييم والاستفادة من الدروس المكتسبة من عمليات التقييم. |
El número y la complejidad crecientes de esas operaciones hacen necesaria una evaluación de la experiencia adquirida. | UN | وأن تزايد عدد عمليات حفظ السلام وتعقدها يحتم إجراء تقييم للخبرة المكتسبة. |
18. No obstante, las negociaciones deberán beneficiarse en gran medida de la experiencia adquirida por el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | 18- ومع ذلك، لا بد للمداولات أن تستفيد إلى حد كبير من خبرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في نظام ضماناتها. |
A partir de la experiencia adquirida por la UNPROFOR en materia de vigilancia del armamento pesado, éste se podría agrupar en zonas donde su redespliegue sea difícil y lleve tiempo. | UN | وانطلاقا من خبرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال رصد اﻷسلحة الثقيلة، يتعين أن يكون تجميع هذه اﻷسلحة في مناطق يصعب فيها إعادة وزعها ويطول مداه. |
Para calcular el costo de los puestos en 1997, se ha utilizado una norma revisada sobre gastos comunes de personal, sobre la base de la experiencia adquirida en 1996. | UN | وقد استخدم في حساب تكلفة الوظائف لعام ٧٩٩١ مقياس منقح للتكاليف العامة للموظفين استنادا إلى تجربة عام ٦٩٩١. |
No obstante, debemos extraer lecciones de la experiencia adquirida durante esas varias operaciones. | UN | بيد أنه يجب علينا أن نستخلص العبر من التجربة التي اكتسبناها من هذه العمليات المختلفة. |
Se terminó el estudio de la experiencia adquirida en la UNAMSIL | UN | أنجز الدراسة المتعلقة بالدروس المستفادة الخاصة ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون |
Sus actividades se han beneficiado de la experiencia adquirida por los fondos ya existentes, tanto extranjeros como nacionales. | UN | وقد استفادت الأنشطة من تجربة الصناديق السابقة، على الصعيدين الخارجي والوطني. |