No se necesita ningún cambio radical en los principios, sino que necesitamos una actualización sensata de la forma en que se calculan las cuotas. | UN | ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا. |
De hecho, hay un acuerdo implícito en el SCN de 1993 acerca de la forma en que deben compilarse y divulgarse las cifras: | UN | والواقع أن هناك اتفاقا ضمنيا في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ على الطريقة التي ينبغي أن تجمع بها اﻷرقام وتنشر: |
No había pruebas detalladas de la forma en que lo manejaba el personal de facturación, pero ese equipaje se introducía en el sistema. | UN | وليست هناك أي بيانات مفصلة عن الطريقة التي يتناول بها موظفو تسجيل المسافرين هذه الأمتعة لكنها قد تدخل في النظام. |
Habría que presentar información acerca de la forma en que el Secretario General se propone realizar las actividades aplazadas o postergadas. | UN | وطلب إتاحة أى معلومات عن الكيفية التي يعتزم بها اﻷمين العام تنفيذ اﻷنشطة المرجأة أو المؤجلة. |
Pueden proporcionarse por escrito ejemplos de la forma en que se aplica la metodología. | UN | وأضاف أنه يمكن أن يقدم أمثلة خطية عن كيفية تطبيق هذه المنهجية. |
Nosotros también debemos prepararnos para una vigorosa consideración de la forma en que trabajamos. | UN | وعلينا أيضاً أن نستعد ﻹجراء إعادة تقييم نشطة لكيفية عملنا. |
Los Estados de la CARICOM consideran que los progresos en aras del logro de los objetivos del Programa dependen de la forma en que lo percibamos. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
La Comisión podría extraer algunas conclusiones de la forma en que esas resoluciones se aplican. | UN | وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات. |
Sin embargo, habida cuenta de la forma en que se está desarrollando el debate, se siente en el deber de intervenir como representante de su país. | UN | بيد أنه يرى أن من واجبه أن يتحدث بصفة وطنية، نظرا للطريقة التي تجري بها المناقشة. |
En los últimos 12 meses se han observado pruebas tangibles de la forma en que la humanidad sigue estando sujeta a las fuerzas de la naturaleza. | UN | وأسفرت الأشهر الـ 12 الماضية عن أدلة رهيبة للطريقة التي تظل بها البشرية معرضة لقوى الطبيعة. |
Se ha perdido mucho tiempo en discusiones infructuosas. Eso es consecuencia de la forma en que se han llevado a cabo las negociaciones. | UN | وذكر أنه قد أُهدر قدر كبير من وقت الاجتماع في مناقشات لا طائل منها، وأن ذلك انعكاس للطريقة التي أُديرت بها المفاوضات. |
Entre otros factores, esta aplicación depende de la forma en que el CEDAW lleve a cabo su misión de vigilancia. | UN | ويتوقف هذا التنفيذ، من بين جملة عوامل، على الطريقة التي تحقق فيها اللجنة مهمة الرصد المناطة بها. |
El Japón, en sí mismo, constituye un ejemplo de la forma en que una nación desarrollada puede utilizar sus recursos para ayudar a otros. | UN | إن اليابان ذاتها تضرب لنا مثالا على الطريقة التي يمكن بها لأي دولة متقدمة النمو أن تستخدم مواردها لمساعدة الآخرين. |
La Dependencia ha dado cuenta ya en diversas oportunidades de la forma en que han contribuido las comisiones regionales al desarrollo económico y social, tanto como elemento catalizador como alentando la cooperación regional. | UN | وقال إن وحدة التفتيش قد أفادت في مرات عديدة عن الطريقة التي أسهمت بها اللجان اﻹقليمية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، سواء من خلال تحفيزها، أو بتنشيط تعاونها اﻹقليمي. |
Dos oradores pidieron más información acerca de la forma en que funciona el sistema en la actualidad y sobre el valor añadido por las oficinas regionales. | UN | وطلب متكلمان المزيد من المعلومات عن الكيفية التي يعمل بها النظام حاليا وعن القيمة التي أضافتها المكاتب اﻹقليمية. |
Puede desplazarse a cualquier lugar independientemente del lugar que enfrente e incluso de la forma en que gire. | TED | فيمكنها التحرك إلى أينما تريد في الفضاء بغض النظر عن وجهتها وحتى عن كيفية دورانها. |
No se han proporcionado detalles concretos de la forma en que funcionaría el mecanismo. | UN | ولم تقدم بعد التفاصيل الفعلية لكيفية تشغيل هذه اﻵلية. |
Se cuenta con numerosos ejemplos de la forma en que se está aplicando el Programa de Acción a nivel de países. | UN | ٢٠ - هناك أمثلة عديدة على الكيفية التي تمت بها ترجمة برنامج العمل إلى واقع على المستوى القطري. |
Esta parte importante de la forma en que el Gobierno responde ante los Comunes se consagraría en la ley. | UN | وسيكرس القانون هذا الجزء الهام من الطريقة التي يقوم مجلس العموم بموجبها بمساءلة للحكومة. |
Esta ley es un ejemplo más de la forma en que Azerbaiyán trata de edificar una sociedad civil democrática. | UN | ويعد هذا القانون مثالا آخر للكيفية التي تمضي بها أذربيجان في بناء مجتمع مدني ديمقراطي. |
Estas definiciones son categóricas, y mucho depende de la forma en que se apliquen las políticas en la práctica. | UN | وهذه تعاريف قاطعة، وبالتالي فإن الكثير يتوقف على كيفية التطبيق الفعلي لهذه السياسات في الممارسة العملية. |
La disponibilidad de soluciones comerciales y la conveniencia de hacer grandes inversiones en sistemas que podrían servir de base para drásticas transformaciones de la forma en que funciona la Organización han modificado la ecuación. | UN | وتوافر الحلول التجارية ووجود المسوغ للقيام باستثمارات كبيرة في نظم يمكن أن تمثل الأساس لإجراء تحول جذري في الطريقة التي تسير بها المنظمة أعمالها يوفران معادلة جديدة للمسوغات التجارية. |
Se planteó la cuestión de la forma en que la UNCTAD contribuía a la estabilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وطُرح سؤال بشأن الكيفية التي يسهم بها الأونكتاد في تحقيق استقرار أسعار السلع الأساسية. |
Ver la calle de la forma en que lo hacia cuando tenía tu edad | Open Subtitles | لكي انظر للشارع بالطريقة التي اعتدت على فعلها عندما كنت بمثل عمرك |
No obstante, entendieron que era útil realizar un examen de la forma en que se había hecho en casos concretos en la práctica. | UN | غير أنها ارتأت فائدة النظر في الكيفية التي تم بها تناول حالات إفرادية في الممارسة. |
Sin embargo, un estudio detallado de la forma en que su trabajo y sus resultados podrían aprovecharse en beneficio del sistema en su totalidad merecería considerarse por separado. | UN | غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة. |