La limitación de la libertad de expresión no cumplía legítimamente una de las razones enumeradas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Los ataques al Islam y al Profeta en nombre de la libertad de expresión son, en sí, una forma de terrorismo intelectual. | UN | وقال إن التهجم على الإسلام وعلى النبي الذي يُطلق باسم حرية التعبير هو بذاته شكل من أشكال الإرهاب الفكري. |
En consecuencia, no pueden soslayarse las garantías de la libertad de expresión consagradas en el artículo 19 del Pacto invocando el artículo 20. | UN | وعليه، لا يجوز أبداً التحايل على ضمانات حرية التعبير المنصوص عليها في المادة 19 من العهد بالتذرع بالمادة 20 منه. |
La reciente creación del Consejo Supremo de Comunicaciones constituye una garantía adicional de la libertad de expresión, opinión e información. | UN | وإن إنشاء المجلس اﻷعلى للاتصالات مؤخرا يوفر ضمانة أخرى لحرية التعبير وحريــة الـــرأي وحرية الوصول إلى المعلومات. |
El Gobierno sostiene que de ninguna manera puede suponerse que haya ocurrido una violación de la libertad de expresión. | UN | وهكذا ترى الحكومة أنه لا يمكن بأي شكل من اﻷشكال استنتاج أنه يوجد انتهاك لحرية التعبير. |
Sin embargo, observó que algunas personas podían verse privadas de la libertad de expresión. | UN | غير أنها لاحظت أن أشخاصاً معينين يمكن أن يُحرموا من حرية التعبير. |
El Comité considera que el límite de la libertad de expresión está en el punto en que comienza a violar los derechos de otra persona. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن الحد الذي تقف عنده حرية التعبير هو النقطة التي يبدأ منها في انتهاك حقوق شخص آخر. |
Reiteró su preocupación ante las restricciones de la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Es conocido por su defensa audaz de la libertad de expresión y de asociación y por sus esfuerzos en favor de la democracia. | UN | وهو معروف بدفاعه الجسور عن حرية التعبير عن الـــرأي وحرية تكوين الجمعيات وبنضاله من أجل الديمقراطية. |
Así, el ejercicio de la libertad de expresión podría entrañar la violación de los derechos de terceros. | UN | وهذا يعني أن ممارسة حرية التعبير قد تنطوي على انتهاك لحقوق اﻵخرين. |
La idea del proyecto, según el Ministro, es regular el ejercicio de la libertad de expresión y determinar las responsabilidades de los periodistas y de la prensa. | UN | والهدف من هذا الاقتراح، كما يقول الوزير، هو تنظيم ممارسة حرية التعبير وتحديد مسؤوليات الصحفيين والصحافة. |
Los diferentes sectores de la sociedad, inclusive los que son contrarios al Presidente Aristide y a su Gobierno, disfrutan del derecho de la libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | وتمارس شتى قطاعات المجتمع، بما فيها من ينتقد الرئيس أريستيد والحكومة، حقوقها في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
¿Cuáles son las restricciones al ejercicio de la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto? | UN | ما هي القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير المكفولة بالمادة ٩١ من العهد؟ |
La limitación de la libertad de expresión es, pues, razonable y está justificada. | UN | ومن ثم فإن تقييد حرية التعبير معقول وله ما يبرره. |
En efecto, tales son, en una democracia directa, las exigencias de la libertad de expresión, sin la cual no existe una verdadera democracia. | UN | وهذه هي فعلا متطلبات حرية التعبير في إطار ديمقراطية مباشرة، وهي حرية لا توجد بدونها ديمقراطية حقيقية. |
No obstante, hay quien considera aún que el artículo 30 constituye una limitación innecesariamente amplia de la libertad de expresión. | UN | غير أن البعض لا يزال يعتبر المادة ٠٣ قيداً مفرط العمومية على حرية التعبير. |
El Relator Especial destacó que esto podía tener consecuencias para el legítimo ejercicio de la libertad de expresión. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن هذا قد تكون له عواقب فيما يتعلق بالممارسة المشروعة لحرية التعبير. |
8.2. El autor sostiene que la interpretación del Estado Parte de la libertad de expresión tal como la garantiza el Pacto es demasiado estrecha. | UN | ٨-٢ ويجادل مقدم البلاغ بأن تفسير الدولة الطرف لحرية التعبير على نحو ما يكفله العهد هو تفسير أضيق مما ينبغي. |
La primera se ha resuelto mediante enmiendas constitucionales y la legislación consiguiente; pero la situación de la libertad de expresión continúa siendo insatisfactoria. | UN | ولقد تناولت التغييرات الدستورية وما تلاها من تشريعات المساواة بين الجنسين، ولكن الحالة بالنسبة لحرية التعبير لا تزال غير مرضية. |
Por consiguiente, el disfrute de la libertad de expresión incluye la libertad de utilizar ese medio de información. | UN | ولذلك، فإن التمتع بحرية التعبير يشمل حرية استخدام هذه الواسطة من وسائط اﻹعلام. |
Esta medida de protesta, en el santuario mismo de la libertad de expresión, es una violación clara del espíritu de San Francisco. | UN | إن هذا العمل الاحتجاجي داخل ملاذ حرية الكلام ذاته انتهاك واضح لروح إعلان سان فرانسيسكو. |
El orador desea que esa cuestión se examine desde la perspectiva de la creación de partidos y de movimientos políticos, de la libertad de expresión y de la libertad de prensa. | UN | وتمنى المتكلم أن يرى انعكاسات ذلك من خلال تأسيس الأحزاب والحركات السياسية وحرية التعبير وحرية الصحافة. |
En junio, la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán y la UNAMA emprendieron un proceso de vigilancia de los derechos políticos, con especial atención a las transgresiones de la libertad de expresión, reunión, asociación y circulación. | UN | 22 - وفي حزيران/يونيه، بدأت اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان عملية رصد الحقوق السياسية، مع التركيز خاصة على انتهاكات حريات التعبير والاجتماع وتشكيل الجمعيات والتنقل. |
En este sentido, deseo referirme a la importante cuestión del uso que se le da al concepto de la libertad de expresión para incitar al odio religioso. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أتطرق إلى قضية مهمة تتعلق بحالات استخدام الحق في التعبير للحض على الكراهية وعلى أساس الدين. |
El Gobierno explicó además que la legislación nacional ponía límites razonables al ejercicio de la libertad de expresión para velar por que las elecciones fueran justas y limpias. | UN | وأوضحت الحكومة أيضاً أن قوانينها تضع حدوداً معقولة لممارسة حرية الكلمة لضمان انتخابات عادلة ونزيهة. |
En primer lugar, le preocupa hondamente lo que se dice en el párrafo 369 del informe inicial acerca de la libertad de expresión de los extranjeros, sometida a un tipo de limitación concreta. | UN | وقال إنه يشعر بقلق شديد لما ورد في الفقرة ٦٩٣ من التقرير اﻷولي بشأن خضوع حرية تعبير اﻷجانب لقيود معينة. |
Por el contrario, se intensificaba la propagación de ideas racistas en nombre de la libertad de expresión y asociación. | UN | بل، على العكس من ذلك، يجري الترويج باطراد لﻷفكار العنصرية باسم حرية الرأي والاجتماع. |
5.3.3. Restricciones al ejercicio de la libertad de expresión | UN | 5-3-3 القيود التي تخضع لها ممارسة حق التعبير |
1) En julio de 2010 se creó la Fiscalía Especial para la Atención de Delitos Cometidos en Contra de la libertad de expresión (FEADLE). | UN | 1- أُنشئت في تموز/يوليه 2010 نيابة عامة مختصة بالجنح التي تُرتكب فيما يتعلق بحرية التعبير؛ |
La evaluación de la compatibilidad con el párrafo 3 debe hacerse en el contexto específico del ejercicio real de la libertad de expresión por una persona. | UN | ويجب أن يجرى تقييم التوافق مع الفقرة 3 في سياق محدد هو ممارسة الفرد الفعلية حريته في التعبير. |
Nuestras acciones reflejan nuestro profundo compromiso con el pluralismo y nuestro respeto de los opositores y de la libertad de expresión. | UN | وتعكس أفعالنا التزامنا العميق بالتعددية واحترامنا للاختلاف ولحرية التعبير. |