Las personas que trabajan por cuenta propia constituyen entre el 50% y el 60% de la mano de obra de muchos países en desarrollo. | UN | وتضم صفوف المشتغلين باﻷعمال الفردية ما بين ٥٠ و ٦٠ في المائة من القوة العاملة في كثير من البلدان النامية. |
En África, las mujeres también constituyen el 70% de la mano de obra agrícola y son responsables del 80% de la producción de alimentos. | UN | وفي أفريقيا تشكل النساء 70 في المائة من القوة العاملة الزراعية وهن مسؤولات عن 80 في المائة من إنتاج الأغذية. |
En todos los Estados Unidos el deporte y la educación van realmente de la mano. | UN | والواقع أن الرياضة والتعليم يسيران جنبا إلى جنب في كل أنحاء الولايات المتحدة. |
También se reiteró que los conflictos y la pobreza van de la mano. | UN | ونكرر التأكيد أيضا على أن الصراع والفقر يسيران جنبا إلى جنب. |
Hoy está al alcance de la mano un objetivo que parecía lejano y aparentemente inalcanzable. | UN | وأصبح اﻵن في متناول اليد هدف كان يبدو بعيد المنال وغير قابل للتحقيق. |
Entre los pobres había aproximadamente 1,1 millones de desempleados, cifra que representaba un 20% de la mano de obra. | UN | وكان يدرج بين الفقراء ما يقرب من ١,١ مليون عاطل عن العمل يمثلون نحو ٢٠ في المائة من قوة العمل. |
Como los motivos de Bulgakov, la imagen de Jesús y el demonio de la mano en Getsemaní, a la luz de la luna. | TED | في هذه المواضيع للكاتب بولياكوف ،فإن تلك الصوره لعيسى مع الشرير يدا بيد في طور زيتا يسيرون تحت ضوء القمر |
En cambio, en Fiji las mujeres representan el 38% de la mano de obra agrícola. | UN | وفي مقابل ذلك، تشكل المرأة في فيجي ٣٨ في المائة من القوة العاملة الزراعية. |
En el primer país, se ha desatendido a la agricultura aunque más del 60% de la mano de obra sigue trabajando en ese sector. | UN | ففي البلد اﻷول، أُهمﱢلت الزراعة رغم أن ٠٦ في المائة من القوة العاملة لا تزال تشتغل في ذلك القطاع. |
En Kuwait representaban más del 50% de la mano de obra del país. | UN | وكانوا يمثلون في الكويت ٠٥ في المائة من القوة العاملة في البلد. |
En Kuwait representaban más del 50% de la mano de obra del país. | UN | وكانوا يمثلون في الكويت ٠٥ في المائة من القوة العاملة في البلد. |
El desarrollo de la infraestructura y la estabilidad política deben ir de la mano. | UN | ولا بد لتطوير الهياكل الأساسية وللاستقرار السياسي أن يسيرا جنبا إلى جنب. |
Ese esfuerzo debe ir de la mano con el enfrentamiento a la desigualdad, la pobreza y la injusticia. | UN | ويجب أن يبذل هذا الجهد جنبا إلى جنب مع العمل على التصدي للتباين والفقر والظلم. |
Primero, se recalcó que la educación y la salud van de la mano. | UN | أولا، جرى التأكيد على أن التعليم والصحة يسيران جنبا إلى جنب. |
Fuente: Encuesta informativa sobre precio de la mano de obra, segundo trimestre de 1995. | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية لمعلومات أسعار اليد العاملة، الربع الثاني من عام ١٩٩٥. |
Fuera del hogar, constituye una proporción importante de la mano de obra agrícola. | UN | وخارج نطاق الأسرة، تشكل المرأة جزءا هاما من اليد العاملة الزراعية. |
La versión de la mano temblorosa trataba de la exactitud sin precisión. | TED | بينما في متغير اليد المُرتعشة كان يمثل الإحكام بدون الدقّة. |
La compañía sólo contrata a misimianos para formar el contingente nacional de la mano de obra y el número de los empleados forasteros se mantiene a un nivel mínimo. | UN | فهي لا توظف سوى أفراد من سكان الجزيرة نفسها بالنسبة للعنصر الوطني من قوة العمل مع ابقاء عدد الموظفين من خارج المنطقة عند حد أدنى. |
Las mujeres representan sólo el 30% de la mano de obra en las ciudades y apenas el 20% en las zonas rurales. | UN | وتشكل النساء 30 في المائة فقط من قوة العمل في المدن ومجرد 20 في المائة في المناطق الريفية. |
Sería sensato recordar que el mantenimiento de la paz mundial tiene diversas dimensiones y que el programa político de las Naciones Unidas debe ir de la mano con su programa de desarrollo. | UN | ومن الحكمة أن نذكر أنفسنا بأن صيانة السلم العالمي عملية متعددة اﻷبعاد وأن جدول أعمال اﻷمم المتحدة السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع جدول أعمال التنمية. |
Y todos sabemos que la medicina a domicilio y la tecnología van de la mano. | Open Subtitles | اختراق السوق الأمريكية ونحن جميعا نعرف أن الطب المنزلي والتكنولوجيا تسير يداً بيد |
El empeño por establecer normas internacionales uniformes de derechos humanos debería ir de la mano con un auténtico empeño por crear un orden económico internacional que sea justo y equitativo. | UN | وينبغي أن تسير الجهود المبذولة بوضع معايير دولية موحدة لحقوق الانسان جنبا الى جنب مع الجهود المخلصة للعمل من أجل اقامة نظام اقتصادي عالمي عادل ومنصف. |
Volví a insistir, y no contestaste... sino que, con un movimiento enojado de la mano, me ordenaste que me fuera. | Open Subtitles | ولكني ألححت أكثر، ومع ذلك لم تجبني ولكنك، لوحت لي بإشارة غاضبة من يدك حتى أتركك |
He venido a reiterar las palabras de nuestro líder inmortal Yasser Arafat, quien estaba seguro de que la verde rama de la paz, que nunca se marchita ni muere, no se le caería jamás de la mano. | UN | جئت أكرر كلمات زعيمنا الخالد ياسر عرفات، واثقاً من أن الغصن الأخضر، غصن السلام الذي لا يذبل ولا يموت لن يسقط من يدي. |
¿Quieres hacer la reunión, o me necesitas para que te tome de la mano? | Open Subtitles | أتريد حضور المقابلة , أم تريد أن آتي معك وأمسك بيدك ؟ |
Ellos van de la mano en todas partes del mundo. | UN | فهما عنصران متلازمان في جميع أنحاء العالم. |
Las cosas se pasaron de la mano. | Open Subtitles | أحيانا تخرج الأمور عن السيطرة وهذا يحصل أحيانا |
La historia ha demostrado repetidamente que la estabilidad y el desarrollo van de la mano. | UN | فقد أثبت التاريخ مرارا وتكرارا بأن الاستقرار والتنمية يسيران يدا في يد. |
¿Sabes? No es difícil pilotear esta cosa. Con un leve movimiento de la mano, nos vamos. | Open Subtitles | أنه ليس بالأمر الصعب أن تحلق بهذا الشئ بتحريك يدى حركة خفيفة تجعلنا نذهب فى هذا الإتجاه |
Algo tan simple como tomarse de la mano puede darle a alguien una idea de cercanía. | Open Subtitles | شيء بسيط كتشابك الأيادي يمكن أن تعطي شخص ما بالشعور الجماعي |