En dos de los otros tres países, los sectores prioritarios recibieron más de la mitad del total de asistencia. | UN | وفي بلدين من البلدان الثلاث الأخرى، كانت القطاعات ذات الأولوية تحظى بأكثر من نصف مجموع المعونة. |
También en este caso, aunque las mujeres representan más de la mitad del total de los estudiantes, es evidente que existen ciertas profesiones preferidas por cada uno de los sexos. | UN | ومرة أخرى، ففي حين أن المرأة تشكل أكثر من نصف مجموع الطلبة، من الواضح أن هناك بعض المهن التي يفضلها كل جنس من الجنسين. |
El siguiente cuadro indica que, si bien las mujeres constituyen más de la mitad del total de estudiantes, la representación femenina es particularmente baja en ciencias tecnológicas, economía y administración de empresas. | UN | ويتبين من الجدول التالي أنه رغم أن النساء يشكلن أكثر من نصف مجموع عدد الطلبة، من الواضح أن تمثيلهن أقل بصفة خاصة في التكنولوجيا والاقتصاد وإدارة الأعمال. |
Hoy, proviene de otros países en desarrollo más de la mitad del total de las mercancías importadas por los PMA. | UN | واليوم يتأتى أكثر من نصف إجمالي واردات سلع أقل البلدان نمواً من بلدان نامية أخرى. |
10. Según informes de la Oficina de Estadísticas del Canadá, las mujeres y niñas representan algo más de la mitad del total de la población del país. | UN | 10 - ونقلا عن دائرة الإحصاءات الكندية، فإن أكثر قليلا من نصف جميع السكان الذين يعيشون في كندا من النساء أو الطفلات. |
Más de la mitad del total mundial de las incautaciones de heroína siguió realizándose en Asia, y las cantidades fueron similares en las subregiones occidental y oriental del continente. | UN | واستمر أكثر من نصف مجموع المضبوطات العالمية من الهيروين يحدث في آسيا، بحيث تساوت كميات المضبوطات في غربي آسيا وشرقيها. |
Las estadísticas revelan que poco menos de la mitad del total de los Estados Miembros de las Naciones Unidas no son todavía partes en la Convención. | UN | وتبين الإحصاءات أن أقل قليلاً من نصف مجموع عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية. |
Esto contribuye a más de la mitad del total de muertes de niños y a repetidos episodios de enfermedad y a la perturbación del crecimiento. | UN | وهذا عامل يساهم في أكثر من نصف مجموع وفيات الأطفال وفي تكرار الإصابة بالأمراض وفي بطء النمو. |
Poco más de la mitad del total de la población son mujeres. | UN | تشكل النساء أكثر قليلاً من نصف مجموع السكان. |
Los gobiernos pueden también invertir en la reconversión de edificios públicos, que representan más de la mitad del total de los edificios, que, según se calcula, consumirán el 40% del total de energía mundial para 2030; | UN | ويمكن للحكومات أيضا أن تستثمر في إعادة تجهيز المباني العامة، التي تمثل أكثر من نصف مجموع رصيد المباني، والتي يقدر أنها ستستهلك 40 في المائة من الطاقة العالمية بحلول عام 2030؛ |
En términos de valor, representan más de la mitad del total de las exportaciones de mercancías de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ويبلغ نصيب السلع الأساسية، من حيث القيمة، أكثر من نصف مجموع صادرات معظم البلدان النامية من البضائع. |
En términos de valor, representan más de la mitad del total de las exportaciones de mercancías de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ويبلغ نصيب السلع الأساسية، من حيث القيمة، أكثر من نصف مجموع صادرات معظم البلدان النامية من البضائع. |
Una delegación señaló que los 40 millones de dólares solicitados para las propuestas correspondientes al quinto ciclo equivalían a menos de la mitad del total de los recursos de la cifra indicativa de planificación del quinto ciclo. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن المبلغ المطلوب لتنفيذ مقترحات الدورة الخامسة والبالغ ٤٠ مليون دولار لا يصل الى اقل من نصف مجموع موارد أرقام التخطيط الارشادية للدورة الخامسة. |
Aunque todavía no se han desglosado esos totales por subsector, según estimaciones preliminares, los préstamos concedidos en 1997 para proyectos de población y salud reproductiva ascendieron a 230 millones de dólares, menos de la mitad del total correspondiente a 1996. | UN | ورغم أن تلك المبالغ اﻹجمالية لم يجر بعد توزيعها بحسب القطاعات الفرعية، فإن التقدير اﻷولي لقروض ٧٩٩١ لمشاريع السكان والصحة اﻹنجابية يبلغ ٠٣٢ مليون دولار، أي أقل من نصف مجموع قروض ٦٩٩١. |
El sector de los servicios financieros sigue estando dominado por las empresas comerciales internacionales, las cuales generan un poco más de la mitad del total de los ingresos del Gobierno. | UN | ١٥ - لا تزال الشركات التجارية الدولية تسيطر على قطاع الخدمات المالية، التي تولد أكثر من نصف مجموع إيرادات الحكومة. |
Las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz suelen representar más de la mitad del total de las contribuciones de los países a las Naciones Unidas, así como el grueso de los atrasos adeudados a la Organización. | UN | فاﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام تمثل في الغالب أكثر من نصف مجموع النصيب المقرر ﻷي بلد في ميزانية اﻷمم المتحدة وتشكل معظم المتأخرات المستحقة للمنظمة. |
En 1997, más de la mitad del total de los gastos para actividades de población se movilizó por intermedio de las organizaciones no gubernamentales; el 25% pasó por el cauce multilateral, y el 23%, por el cauce bilateral. | UN | وفي عام 1997، صرف أكثر من نصف مجموع النفقات المخصصة للأنشطة السكانية عن طريق قناة المنظمات غير الحكومية، و 25 في المائة عن طريق القناة المتعددة الأطراف، و 23 في المائة عن طريق القناة الثنائية. |
En los países en desarrollo, los empleos informales constituyen más de la mitad del total de los empleos no agrícolas. | UN | وفي البلدان النامية، فإن العمالة غير الرسمية تشكل أكثر من نصف إجمالي العمالة غير الزراعية. |
Un poco menos de la mitad del total de trabajadores en Liberia se desempeñan como trabajadores familiares no remunerados, lo que supuestamente entraña apoyar la agricultura familiar y las actividades económicas informales. | UN | ويقوم أقل من نصف جميع عمال ليبريا بأعمال أُسرية بدون أجر، ويُفترض أنهم يساعدون في الزراعة الأُسرية والأنشطة الاقتصادية غير النظامية. |
Puesto que el consumo de caucho natural en Asia representa más de la mitad del total de la demanda mundial, el precio de este producto disminuyó marcadamente después de la crisis financiera que sufrió esta región. | UN | ونظرا إلى أن استهلاك المطاط الطبيعي في آسيا يعادل ما يربو على نصف مجموع الطلب العالمي، هبط سعر المطاط هبوطا حادا على إثر الأزمة المالية الآسيوية. |
El Comité expresó preocupación por el hecho de que menos del 30% de los niños menores de 3 años y un poco más de la mitad del total de niños de entre 3 y 6 años asistía a guarderías, y el resto, si bien estaba al cuidado de familiares y otras personas, podía estar perdiendo las oportunidades educativas y sociales que proporcionaban las instituciones oficiales de guardería. | UN | ١٠٤ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن ما يقل عن ٣٠ في المائة من اﻷطفال دون الثالثة من العمر وما يزيد قليلا عن نصف جميع اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين الثالثة والسادسة ملحقون بدور للرعاية النهارية الرسمية، وأن اﻷطفال الباقين قد يفقدون الفرص التعليمية والاجتماعية التي توفرها مؤسسات الرعاية النهارية الرسمية، على الرغم من الرعاية التي قد يوفرها لهم أفراد أسرهم وغيرهم من اﻷفراد العاديين. |
178. El representante de la Comisión Económica para Europa (CEPE) dijo que la región de la CEPE representaba más de la mitad del total del comercio mundial, de modo que el resultado de las negociaciones de Doha era esencial para las perspectivas de desarrollo de la región y para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 178- وتحدث ممثل اللجنة الاقتصادية لأوروبا، فقال إن إقليم اللجنة يستأثر بما يزيد عن نصف مجموع التجارة العالمية، ومن ثم، فإن حصيلة مفاوضات الدوحة هي بالغة الأهمية بالنسبة للفرص الإنمائية للإقليم ومن أجل الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Poco más de la mitad del total de las contribuciones representó aportes de los países desarrollados. | UN | ودفعت البلدان المتقدمة ما يزيد قليلاً عن نصف إجمالي المساهمات. |