La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes de que presentan por los países en desarrollo. | UN | ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes de que presentan por los países en desarrollo. | UN | ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
El tipo de jerarquía de mando depende evidentemente de la naturaleza de la misión. | UN | ومن الواضح أن هيكل القيادة المستصوب يعتمد على طبيعة البعثات المطلوب إنجازها. |
Otra delegación inquirió respecto de la naturaleza de la cooperación del UNICEF con el programa compensatorio de Honduras mencionado anteriormente. | UN | واستفسر وفد آخر عن طبيعة تعاون اليونيسيف مع البرنامج التعويضي المذكور آنفا في هندوراس. |
Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
El ritmo de realización de esta estrategia varía en función de la naturaleza de la acción y de la zona de intervención, y se aproxima al 60% para el conjunto de las actividades. | UN | ويتفاوت معدل تنفيذ هذه الاستراتيجية تبعاً لطبيعة النشاط وللمنطقة المعنية، ويبلغ نحو 60 في المائة للأنشطة في مجموعها |
El nivel tecnológico del país receptor es un determinante principal de la naturaleza de la transacción y del grado de asociación. | UN | فالمستوى التكنولوجي للبلد المتلقي سيكون محددا رئيسيا لطبيعة الصفقة ودرجة الشراكة بينهما. |
Asimismo corresponde educar al público para que tenga mayor conciencia de la naturaleza de los medios de comunicación contemporáneos y de su influencia a veces perniciosa. | UN | ومن المناسب أيضاً تثقيف الرأي العام ليزداد إدراكه لطبيعة وسائل الإعلام المعاصرة ولتأثيرها الضار أحياناً. |
En el informe se presenta también un examen cualitativo de la naturaleza de las actividades de la UNOPS y se abordan cuestiones relacionadas con los recursos humanos. | UN | ويقدم التقرير أيضا استعراضا نوعيا لطبيعة أنشطة المكتب، وهو يتناول قضايا حقوق الإنسان. |
Dependiendo de la naturaleza de la actividad delictual, las autoridades de investigación y judiciales pueden aplicar uno o más de esos instrumentos. | UN | وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي. |
Ello se ha debido sobre todo al limitado conocimiento de la naturaleza de los riesgos. | UN | وقد كان ذلك أساسا بسبب الفهم المحدود لطبيعة المخاطر. |
Las relaciones entre el firmante y el tercero dependerán de la naturaleza de sus transacciones en cualquier caso determinado. | UN | وأما العلاقات بين الموقّع وطرف ثالث فسوف تتوقّف على طبيعة تعاملهما معا في أي واقعة ملموسة. |
La Directora y la Jefa de Investigaciones y Capacitación explicaron que se apelaba a una gran variedad de criterios dependiendo de la naturaleza de la actividad y del tipo de servicios de consulta necesarios. | UN | فأوضحت المديرة ورئيس البحث والتدريب أن المعهد يلجأ الى معايير مختلفة تتوقف على طبيعة النشاط ونوع الاستشارة المطلوبة. |
Los Estados Unidos no podrán aceptar una convención que no disponga de manera clara e inequívoca que el único criterio es el de la naturaleza de la transacción. | UN | وبدون اتخاذ موقف واضح وقطعي ينص على طبيعة المعاملة وحدها فلن يكون في وسع حكومته قبول الاتفاقية. |
Todos estos datos pueden dar la impresión de que el mundo dispone de información precisa acerca de la naturaleza de este problema, pero no es ese el caso. | UN | إن كل هذه البيانات قد تعطي الانطبــاع بأن العالم لديه معلومات دقيقة عن طبيعة هذه المشكلة، ولكن الحال ليس كذلك. |
Sin embargo, creemos que esa advertencia se debe basar en pruebas indiscutibles de la naturaleza de la amenaza. | UN | ومع ذلك، تعتقد بأن مثل هذه التحذيرات لا بد وأن يعتمد على أدلة يقينية عن طبيعة هذه التهديدات. |
Marie, eso significaría--- que toda la concepción de la naturaleza de la materia--- habría de ser cambiada. | Open Subtitles | ماري، فإن ذلك يعني التي من شأنها أن مفهومنا كله من طبيعة المادة ويجب أن يتغير. |
Se podría incluir en tal caso una descripción más detallada de la naturaleza de dicha obligación en el comentario del proyecto de artículo. | UN | ويمكن بعد ذلك إدراج وصف أكثر تفصيلاً لطابع الالتزام في التعليق على مشروع المادة. |
Pero se están produciendo otros cambios que exigen que ampliemos nuestra perspectiva de la naturaleza de la familia. | UN | ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة. |
El proceso de toma de decisiones debe responder no sólo al cambio de la naturaleza de las crisis de hoy, sino también a la necesaria amplitud de sus soluciones. | UN | ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك. |
Sin embargo, el Comité desea ser informado acerca de la naturaleza de tales medidas y de su conformidad con los principios de no discriminación y de igualdad ante la ley e igual protección de la ley. | UN | بيد أن اللجنة ترغب في أن تبلغ بطبيعة هذه التدابير ومطابقتها لمبادئ عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون. |
Habida cuenta de la naturaleza de la sociedad saharaui y de los obstáculos infranqueables con que tropieza el establecimiento de las listas electorales, lo único que hará será complicar la crisis. | UN | وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة. |
En las últimas semanas, la región del Caribe, que tiene economías de por sí vulnerables, ha sufrido la fuerza de la naturaleza de la manera más extrema. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها. |
Recordando también la Carta Mundial de la Naturaleza, de 1982, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى الميثاق العالمي للطبيعة لعام 1982، |
En vista de la naturaleza de la ocasión, de esta oportunidad para la reconciliación, la intervención que objeto ha estado completamente fuera de lugar. | UN | وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم. |
Habida cuenta de la naturaleza de esos mandatos, ambas delegaciones habrían esperado que el mecanismo se usara con mayor frecuencia y se preguntan si alguna vez ha funcionado según lo esperado. | UN | وبالنظر إلى طابع تلك الولايات، كان الوفدان يتوقعان استخدام الآلية على نحو أكثر تواتراً ويتساءلان عما إذا كانت تلك الآلية قد عملت حتى الآن وفقاً للتوقعات. |
La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes que presentan los países en desarrollo. | UN | وتتحدد اﻷنشطة الفردية الداخلة في إطار البرنامج العادي بناء على طابع الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
En algunas comunidades, también hemos visto malentendidos acerca de la naturaleza de nuestras labores humanitarias y de nuestros motivos. | UN | ورأينا أيضا في بعض المجتمعات المحلية حالات سوء فهم حول طبيعة عملنا الإنساني ودوافعنا. |