"de la naturaleza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لطبيعة
        
    • على طبيعة
        
    • عن طبيعة
        
    • من طبيعة
        
    • لطابع
        
    • يتعلق بطبيعة
        
    • في طبيعة
        
    • في أن تبلغ بطبيعة
        
    • إلى طبيعة
        
    • الطبيعة في
        
    • للطبيعة لعام
        
    • الى طبيعة
        
    • إلى طابع
        
    • بناء على طابع
        
    • حول طبيعة
        
    La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes de que presentan por los países en desarrollo. UN ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية.
    La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes de que presentan por los países en desarrollo. UN ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية.
    El tipo de jerarquía de mando depende evidentemente de la naturaleza de la misión. UN ومن الواضح أن هيكل القيادة المستصوب يعتمد على طبيعة البعثات المطلوب إنجازها.
    Otra delegación inquirió respecto de la naturaleza de la cooperación del UNICEF con el programa compensatorio de Honduras mencionado anteriormente. UN واستفسر وفد آخر عن طبيعة تعاون اليونيسيف مع البرنامج التعويضي المذكور آنفا في هندوراس.
    Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    El ritmo de realización de esta estrategia varía en función de la naturaleza de la acción y de la zona de intervención, y se aproxima al 60% para el conjunto de las actividades. UN ويتفاوت معدل تنفيذ هذه الاستراتيجية تبعاً لطبيعة النشاط وللمنطقة المعنية، ويبلغ نحو 60 في المائة للأنشطة في مجموعها
    El nivel tecnológico del país receptor es un determinante principal de la naturaleza de la transacción y del grado de asociación. UN فالمستوى التكنولوجي للبلد المتلقي سيكون محددا رئيسيا لطبيعة الصفقة ودرجة الشراكة بينهما.
    Asimismo corresponde educar al público para que tenga mayor conciencia de la naturaleza de los medios de comunicación contemporáneos y de su influencia a veces perniciosa. UN ومن المناسب أيضاً تثقيف الرأي العام ليزداد إدراكه لطبيعة وسائل الإعلام المعاصرة ولتأثيرها الضار أحياناً.
    En el informe se presenta también un examen cualitativo de la naturaleza de las actividades de la UNOPS y se abordan cuestiones relacionadas con los recursos humanos. UN ويقدم التقرير أيضا استعراضا نوعيا لطبيعة أنشطة المكتب، وهو يتناول قضايا حقوق الإنسان.
    Dependiendo de la naturaleza de la actividad delictual, las autoridades de investigación y judiciales pueden aplicar uno o más de esos instrumentos. UN وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي.
    Ello se ha debido sobre todo al limitado conocimiento de la naturaleza de los riesgos. UN وقد كان ذلك أساسا بسبب الفهم المحدود لطبيعة المخاطر.
    Las relaciones entre el firmante y el tercero dependerán de la naturaleza de sus transacciones en cualquier caso determinado. UN وأما العلاقات بين الموقّع وطرف ثالث فسوف تتوقّف على طبيعة تعاملهما معا في أي واقعة ملموسة.
    La Directora y la Jefa de Investigaciones y Capacitación explicaron que se apelaba a una gran variedad de criterios dependiendo de la naturaleza de la actividad y del tipo de servicios de consulta necesarios. UN فأوضحت المديرة ورئيس البحث والتدريب أن المعهد يلجأ الى معايير مختلفة تتوقف على طبيعة النشاط ونوع الاستشارة المطلوبة.
    Los Estados Unidos no podrán aceptar una convención que no disponga de manera clara e inequívoca que el único criterio es el de la naturaleza de la transacción. UN وبدون اتخاذ موقف واضح وقطعي ينص على طبيعة المعاملة وحدها فلن يكون في وسع حكومته قبول الاتفاقية.
    Todos estos datos pueden dar la impresión de que el mundo dispone de información precisa acerca de la naturaleza de este problema, pero no es ese el caso. UN إن كل هذه البيانات قد تعطي الانطبــاع بأن العالم لديه معلومات دقيقة عن طبيعة هذه المشكلة، ولكن الحال ليس كذلك.
    Sin embargo, creemos que esa advertencia se debe basar en pruebas indiscutibles de la naturaleza de la amenaza. UN ومع ذلك، تعتقد بأن مثل هذه التحذيرات لا بد وأن يعتمد على أدلة يقينية عن طبيعة هذه التهديدات.
    Marie, eso significaría--- que toda la concepción de la naturaleza de la materia--- habría de ser cambiada. Open Subtitles ماري، فإن ذلك يعني التي من شأنها أن مفهومنا كله من طبيعة المادة ويجب أن يتغير.
    Se podría incluir en tal caso una descripción más detallada de la naturaleza de dicha obligación en el comentario del proyecto de artículo. UN ويمكن بعد ذلك إدراج وصف أكثر تفصيلاً لطابع الالتزام في التعليق على مشروع المادة.
    Pero se están produciendo otros cambios que exigen que ampliemos nuestra perspectiva de la naturaleza de la familia. UN ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة.
    El proceso de toma de decisiones debe responder no sólo al cambio de la naturaleza de las crisis de hoy, sino también a la necesaria amplitud de sus soluciones. UN ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك.
    Sin embargo, el Comité desea ser informado acerca de la naturaleza de tales medidas y de su conformidad con los principios de no discriminación y de igualdad ante la ley e igual protección de la ley. UN بيد أن اللجنة ترغب في أن تبلغ بطبيعة هذه التدابير ومطابقتها لمبادئ عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون.
    Habida cuenta de la naturaleza de la sociedad saharaui y de los obstáculos infranqueables con que tropieza el establecimiento de las listas electorales, lo único que hará será complicar la crisis. UN وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة.
    En las últimas semanas, la región del Caribe, que tiene economías de por sí vulnerables, ha sufrido la fuerza de la naturaleza de la manera más extrema. UN وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها.
    Recordando también la Carta Mundial de la Naturaleza, de 1982, UN ' ' وإذ تشير أيضا إلى الميثاق العالمي للطبيعة لعام 1982،
    En vista de la naturaleza de la ocasión, de esta oportunidad para la reconciliación, la intervención que objeto ha estado completamente fuera de lugar. UN وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم.
    Habida cuenta de la naturaleza de esos mandatos, ambas delegaciones habrían esperado que el mecanismo se usara con mayor frecuencia y se preguntan si alguna vez ha funcionado según lo esperado. UN وبالنظر إلى طابع تلك الولايات، كان الوفدان يتوقعان استخدام الآلية على نحو أكثر تواتراً ويتساءلان عما إذا كانت تلك الآلية قد عملت حتى الآن وفقاً للتوقعات.
    La determinación de las distintas actividades de cooperación técnica del programa ordinario depende de la naturaleza de las solicitudes que presentan los países en desarrollo. UN وتتحدد اﻷنشطة الفردية الداخلة في إطار البرنامج العادي بناء على طابع الطلبات الواردة من البلدان النامية.
    En algunas comunidades, también hemos visto malentendidos acerca de la naturaleza de nuestras labores humanitarias y de nuestros motivos. UN ورأينا أيضا في بعض المجتمعات المحلية حالات سوء فهم حول طبيعة عملنا الإنساني ودوافعنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus