Habida cuenta de la naturaleza del tema, el Secretario General pide además que el tema sea asignado a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام أيضا إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
2. Habida cuenta de la naturaleza del tema, el Secretario General pide además que se lo asigne a la Quinta Comisión. | UN | ٢ - ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Estas cuestiones dependerán en cada uno de los casos de la naturaleza del mandato y de las circunstancias particulares sobre el terreno. | UN | وهذه مسائل تتوقف على طبيعة الولاية والظروف الخاصة على الطبيعة في كل حالة. |
Excmo. Sr. Abdoulaye Bathily, Ministro de Medio Ambiente y Conservación de la naturaleza del Senegal. | UN | سعادة السيد عبدو لايي باتيلي، وزير البيئة وحفظ الطبيعة في السنغال. |
La composición de esos equipos depende de la naturaleza del desastre natural y de las esferas sectoriales más afectadas. | UN | وتتوقف تشكيلة تلك الأفرقة على طبيعة الكارثة الطبيعية، وبالتالي على المجالات القطاعية المتضررة أكثر من غيرها. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | وبالنظر إلى طبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند على اللجنة الخامسة. |
Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. | UN | غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام. |
Habida cuenta de la naturaleza del subtema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | 3 - ونظرا لطبيعة البند الفرعي، فإن الأمين العام يطلب كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Habida cuenta de la naturaleza del tema, el Secretario General pide además que se lo asigne a la Quinta Comisión. | UN | ٢ - ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | 2 - ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب أيضا الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | 2 - ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب الأمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Excmo. Sr. Abdoulaye Bathily, Ministro de Medio Ambiente y Conservación de la naturaleza del Senegal. | UN | سعادة السيد عبدو لايي باتيلي، وزير البيئة وحفظ الطبيعة في السنغال. |
El Sr. Abdoulaye Bathily, Ministro de Medio Ambiente y Conservación de la naturaleza del Senegal, es acompañado a la tribuna. | UN | اصطحب السيد عبدو لايي باتيلي وزير البيئة وحفظ الطبيعة في السنغال إلى المنصة. |
El Sr. Abdoulaye Bathily, Ministro de Medio Ambiente y Conservación de la naturaleza del Senegal, es acompañado al retirarse de la tribuna. | UN | اصطُحب السيد عبد الله باتيلي، وزير البيئة وحفظ الطبيعة في السنغال، من المنصة. |
Ello depende de la naturaleza del problema y de las medidas propuestas sobre las que se haya llegado a un acuerdo. | UN | وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة. |
tanto de la naturaleza del contrato, a saber, de su contenido y de su forma, como de su finalidad. | UN | ويتوقف هذا الطابع على طبيعة العقد، أي على هدفه وشكله، وعلى غرضه أيضا. |
La solución más idónea en cada caso dependerá totalmente de la naturaleza del acuerdo, de los elementos de éste que afecten el Estado de que se trate y del carácter de esos efectos. | UN | وأنسب حل في الحالة الفردية يتوقف تماما على طبيعة الاتفاق، وعناصره المؤثرة في الدولة المعنية، وطبيعة اﻵثار المترتبة. |
Habida cuenta de la naturaleza del conflicto de Somalia, es muy poco probable que se importara esta munición antes de la imposición del embargo de armas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا. |
A partir de ahora se establecerán distinciones más claras entre los distintos tipos de contratos sobre la base de la naturaleza del nombramiento. | UN | وأضاف أنه سيميز بوضوح الآن بين مختلف أنواع العقود، استنادا إلى طبيعة التعيين. |
Muchos de los repatriados han sido víctimas de actos de violencia, por lo que han vuelto a huir del país; en vista de la naturaleza del conflicto, la protección de los refugiados puede ser un problema grave. | UN | وكثير من الأشخاص الذين عادوا إلى أوطانهم تعرضوا للعنف وهربوا من البلد مرة أخرى. ويمكن أن تكون حماية اللاجئين مشكلة كبيرة نظراً إلى طبيعة النزاع. |
Su significado esencial debe definirse necesariamente a partir de la naturaleza del hombre. | UN | حقوق الإنسان لا بد من تحديد معناها الجوهري، انطلاقا من طبيعة الإنسان. |
Habida cuenta de la naturaleza del subtema, el Secretario General solicita además que esta cuestión se examine directamente en sesión plenaria. | UN | 3 - ونظراً لطبيعة البند الفرعي، فإن الأمين العام يطلب كذلك أن يُنظَر في البند مباشرة في جلسة عامة. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ٢ - ويطلب اﻷمين العام كذلك، نظرا لطابع هذا البند، أن يُحال البند إلى اللجنة الخامسة. |