Además, al parecer es necesario efectuar un análisis más detallado del efecto mutuo entre forma y sustancia de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | فضلاً عن ذلك، يبدو أنه يلزم إجراء تحليل أكثر تفصيلاً للتأثير المتبادل من حيث الشكل والجوهر للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Artículo 3: El tratado como fuente de la obligación de extraditar o juzgar | UN | جيم - المادة 3: المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
El tratado como fuente de la obligación de extraditar o juzgar | UN | المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
El Relator Especial reiteró su convicción de que la creación, la aplicación y los efectos de la obligación de extraditar o juzgar debían analizarse por separado. | UN | وكرر المقرر الخاص تأكيد اقتناعه بضرورة أن يكون إرساء الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وتطبيقه وآثاره موضع تحليل مستقل. |
Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación de extraditar o juzgar en la legislación o la práctica de Guatemala | UN | الجرائم أو الأفعال الجرمية التي يطبق عليها، في تشريع غواتيمالا وممارستها، مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
El desarrollo y la determinación jurídica precisa de los elementos de la obligación de extraditar o juzgar parece redundar en interés de los Estados, puesto que constituye uno de los principales factores que pueden hacer más eficaz su cooperación en materia penal. | UN | أما تطوير عناصر الالتزام بالتسليم أو المقاضاة وتحديدها تحديداً قانونياً دقيقاً فيبدو أنهما في مصلحة الدول باعتبارهما عاملاً من العوامل الإيجابية الرئيسية في تطوير فعالية تعاونها في المسائل الجنائية. |
El tratado como fuente de la obligación de extraditar o juzgar | UN | المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
La cuestión del posible carácter consuetudinario de la obligación de extraditar o juzgar debe tratarse con cautela, ya que aún no ha sido establecido mediante un examen exhaustivo de la práctica de los Estados y la opinio iuris. | UN | وينبغي معالجة مسألة المركز العرفي المحتمل للالتزام بالتسليم أو المحاكمة بقدر من الحذر لأنه لم يتم ترسيخه من خلال استعراض دقيق لممارسات الدول وآراء فقهاء القانون. |
El tercer proyecto de artículo propuesto en el presente informe se refiere al papel de los tratados como fuente de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 123 - يتناول مشروع المادة الثالثة المقترح في هذا التقرير المعاهدات باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Mientras que las dos primeras secciones se refieren a la problemática general del tema, las secciones siguientes versan sobre el régimen jurídico de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | ويتعلق الفرعان الأولان من الإطار العام بالإشكالية العامة للموضوع، في حين تتعلق الأفرع التالية بالنظام القانوني للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El Canadá desearía prevenir contra la adopción de una concepción demasiado amplia de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 41 - وتحذر كندا من الأخذ بمفهوم فضفاض للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El Relator Especial presentó tres proyectos de artículo, relativos, respectivamente, a la obligación de cooperar, a los tratados como fuente de la obligación de extraditar o juzgar y a la costumbre internacional como fuente de la obligación aut dedere aut judicare. | UN | وعرض المقرر الخاص ثلاثة مشاريع مواد تتعلق، على التوالي، بواجب التعاون؛ والمعاهدة باعتبارها مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ والعرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El principal problema en que quisiéramos centrar este informe es la cuestión de cuáles son las fuentes más importantes de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 23 - تتمثل المسألة الرئيسية التي نود التركيز عليها في هذا التقرير في المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
2. Artículo 3: El tratado como fuente de la obligación de extraditar o juzgar | UN | 2 - المادة 3: المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Los Estados Unidos señalaron que no habían formulado reservas a fin de limitar la aplicación de la obligación de extraditar o juzgar per se. | UN | 66 - وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها لم تبد تحفظات تحد من تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في حد ذاته. |
viii) Consecuencias del incumplimiento de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | `8` آثار عدم احترام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El Gobierno canadiense no tiene conocimiento de ninguna decisión judicial adoptada en el Canadá en la que se aplique específicamente el principio de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وليس لدى حكومة كندا علم بأي قرارات قضائية في كندا تطبق مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على وجه التحديد. |
Varias delegaciones observaron que la fuente de la obligación de extraditar o juzgar se encontraba en el derecho convencional. | UN | 72 - أشارت بعض الوفود إلى أن مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة موجود في القانون التعاهدي. |
Sin perjuicio de la forma final que pueda adoptar, la delegación de Malasia apoya la propuesta de formular un proyecto de normas sobre el concepto, la estructura y la aplicación de la obligación de extraditar o juzgar y facilitará a la Comisión información sobre su legislación y sus prácticas en materia de extradición. | UN | وبغير مساس بالشكل النهائي فإن وفده يؤيد الاقتراح بصياغة مشاريع لقواعد تتعلق بالمفهوم والهيكل والممارسة بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ولسوف يزوِّد اللجنة بمعلومات بشأن تشريعات التسليم وممارساته. |
Alcance de la obligación de extraditar o juzgar | UN | سادسا - نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Fuentes de la obligación de extraditar o juzgar | UN | خامسا - مصادر الالتزام بالتسليم أو المقاضاة |
Se señaló que el principio de la jurisdicción universal contribuía decisivamente a la aplicación cabal de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 117 - أشير إلى أن مبدأ الولاية القضائية العالمية له دور كبير في الإعمال الكامل لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Resumiendo las observaciones preliminares en torno a las fuentes de la obligación de extraditar o juzgar que se han formulado hasta aquí, parece evidente que la corriente principal de las consideraciones sobre la obligación de extraditar o juzgar se encuentra en las normas y la práctica del derecho internacional. | UN | 47 - ولتلخيص ما سبق ذكره هنا بطريقة أولية عن مصادر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، يبدو جليا أن الاتجاه الرئيسي للاعتبارات المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة يسير عبر قواعد وممارسة القانون الدولي. |