Desde 1982 hasta 1994 ha trabajado en equipos jurídicos de defensa de los derechos humanos, lo que incluía la problemática de la tortura en el Perú. | UN | من عام 1982 إلى عام 1994، عمل في أفرقة قانونية معنية بالدفاع عن حقوق الإنسان، بما في ذلك مشكلة التعذيب في بيرو. |
En ese “Llamamiento de Copenhague” se rendía homenaje a todas las personas que trabajan desinteresadamente para aliviar el sufrimiento de las víctimas de la tortura en el mundo entero y ayudarlas a recuperarse. | UN | وقد أثنى نداء كوبنهاغن على جميع العاملين بلا كلل على رفع المعاناة ومساعدة ضحايا التعذيب في جميع أنحاء العالم. |
5) Un número creciente de supervivientes de la tortura en el mundo tienen acceso a una asistencia profesional jurídica y de salud. | UN | 5- ويتاح الوصول إلى الرعاية الصحية والمساعدة القانونية الفنية لعدد متزايد من الناجين من التعذيب في جميع أنحاء العالم. |
Asimismo, se mostró complacida por la participación del Comité contra la Tortura y del Relator Especial sobre la cuestión de la tortura en el debate. | UN | ورحبت أيضا بمشاركة لجنة مناهضة التعذيب ومشاركة المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب في المناقشة. |
El Defensor del Pueblo y personal de su oficina manifestaron a los miembros del Comité su preocupación por la práctica de la tortura en el país. | UN | وأعرب أمين المظالم وموظفو مكتبه لعضوي اللجنة عن قلقهم إزاء ممارسة التعذيب في بيرو. |
Su situación como víctima de la tortura en el pasado lo hace correr actualmente el mayor de los riesgos. | UN | وإن وضعه كضحية من ضحايا التعذيب في الماضي تعرضه اليوم للخطر إلى حد كبير؛ |
La Sala de Apelaciones aclaró la naturaleza de la tortura en el derecho internacional consuetudinario, en particular con respecto a la participación de un funcionario público o cualquier otra persona que actúe a título privado. | UN | وأوضحت أن طبيعة التعذيب في القانون الدولي العرفي، ولا سيما فيما يتعلق باشتراك أي موظف عام أو أي شخص آخر بصفة غير خاصة. |
Principio de no devolución y prohibición de la tortura en el contexto de la lucha contra el terrorismo | UN | مبدأ عدم الإعادة القسرية ومنع التعذيب في سياق مكافحة الإرهاب |
También pide información sobre el empleo de la tortura en el contexto de las medidas contra el terrorismo, especialmente la utilización de centros secretos de detención. | UN | كما أنه طلب معلومات عن اللجوء إلى التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، وخاصة استخدام مراكز احتجاز سرية. |
Prevención e investigación de la tortura en el Nuevo Sistema de Justicia Penal | UN | منع التعذيب في إطار النظام الجديد للعدالة الجنائية والتحقيق بشأنه؛ |
676. El 23 de diciembre de 1993 el Gobierno transmitió información de carácter general acerca de la tortura en el país. | UN | ٦٧٦- في ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ أحالت الحكومة معلومات ذات طبيعة عامة بشأن التعذيب في البلد. |
923. El Relator Especial está convencido de que, si los Estados hicieran caso de esas recomendaciones, la incidencia de la tortura en el mundo se reduciría de forma impresionante. | UN | ٣٢٩- والمقرر الخاص مقتنع بأن الدول إن عملت بهذه التوصيات فإن حالات التعذيب في العالم ستقل بشكل كبير. |
923. El Relator Especial está convencido de que si los Estados pusiesen en práctica estas recomendaciones, se reduciría espectacularmente la incidencia de la tortura en el mundo. | UN | ٣٢٩- والمقرر الخاص مقتنع بأن الدول إن عملت بهذه التوصيات فإن حالات التعذيب في العالم ستقل بشكل كبير. |
8. Por lo que se refiere a las reformas jurídicas, el Comité toma nota complacido de la criminalización de la tortura en el Código Penal. | UN | ٨- وفي ميدان الاصلاح القانوني، تلاحظ اللجنة مع التقدير تجريم التعذيب في قانون العقوبات. |
Según los datos de que dispone la Oficina del Alto Comisionado, en 1998, la asistencia concedida por el Fondo permitió ayudar a unas 60.000 víctimas de la tortura en el mundo entero. | UN | ووفقا للمعلومات المتوفرة للمفوضية السامية، سمحت المساعدات المقدمة من الصندوق في عام ١٩٩٨ بمساعدة حوالي ٠٠٠ ٦٠ ضحية من ضحايا التعذيب في العالم أجمع. |
Se intercambiaron pareceres en relación con la prohibición de la tortura en el contexto de la lucha contra el terrorismo, en particular las seguridades diplomáticas y los lugares de detención clandestinos. | UN | وجرى تبادل للآراء بشأن حظر التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإهارب، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية وأماكن الاحتجاز السرية. |
El derecho a un proceso equitativo, en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, no está enunciado en términos absolutos, como lo está, por ejemplo, la prohibición de la tortura en el artículo 3. | UN | إن الحق في محاكمة عادلة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية غير مصوغ بعبارات قاطعة كما صيغ، على سبيل المثال، حظر التعذيب في المادة 3 من هذه الاتفاقية. |
El Comité también se mostró preocupado por la definición que se hace de la tortura en el Código Penal del Estado Parte, que parece permitir varias interpretaciones por la judicatura y las autoridades de orden público. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تعريف التعذيب في القانون الجنائي للدولة الطرف، الذي يسمح فيما يبدو بمختلف التأويلات من جانب السلطة القضائية وسلطات إنفاذ القوانين. |
De hecho, en agosto de 2005, el Presidente Obasanjo reconoció la gravedad del problema de la tortura en el país. | UN | وبالفعل، فقد اعترف الرئيس أوباسانجو في آب/أغسطس 2005 بحدة مشكل التعذيب في البلد. |
Las preguntas de los periodistas se refirieron, entre otras cosas, a los desafíos que plantea la prohibición de la tortura en el contexto de la lucha contra el terrorismo, la cuestión de la rehabilitación de las víctimas de la tortura y las reparaciones, y el seguimiento de anteriores visitas a países. | UN | ومن بين المسائل التي أثارها الصحفيون التحديات التي تواجه حظر التعذيب في سياق مكافحة الإرهاب، ومسألة تأهيل وجبر ضرر ضحايا التعذيب، ومتابعة الزيارات القطرية السابقة. |