ويكيبيديا

    "de las circunstancias de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لظروف
        
    • الظروف الخاصة
        
    • في ملابسات
        
    • عن ظروف
        
    • للظروف التي
        
    • على ظروف
        
    • الظروف المحيطة
        
    • بالظروف التي
        
    • بشأن ظروف
        
    • الظروف التي وقعت
        
    • وللظروف التي
        
    • أيضاً عن ملابسات
        
    • التي يلقاها والظروف التي
        
    • على ملابسات
        
    • في الظروف التي أحاطت
        
    Será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio en que se funda la reclamación. UN وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها.
    No obstante, el efecto del aumento de la producción agrícola en las emisiones agrícolas depende de las circunstancias de las Partes. UN ومع ذلك، فتأثير زيادة الإنتاج الزراعي على الانبعاثات التي تسببها الزراعة يتوقف على الظروف الخاصة بكل طرف.
    Cabe señalar que la propia autora nunca ha declarado que su marido hubiese sido asesinado por el régimen, sino que tenía dudas acerca de las circunstancias de su muerte. UN ويجدر بالذكر أن صاحبة البلاغ نفسها لم تزعم قط أن النظام اغتال زوجها وإنما أبدت شكوكاً في ملابسات وفاته.
    Una denuncia hacía referencia a la desaparición de una persona, pero no mencionaba los supuestos responsables ni daba mayores detalles de las circunstancias de su desaparición. UN وتتعلق إحدى الشكاوى باختفاء شخص، غير أنها لم تذكر المذنبين المزعومين ولا أي تفاصيل أخرى عن ظروف اختفاء الشخص المعني.
    141. La Saudi Automotive no ha presentado una descripción de las circunstancias de la pérdida ni documento probatorio alguno. UN 141- ولم تقدم السعودية للسيارات أي وصف للظروف التي تكتنف هذه الخسارة ولا أي مستندات إثبات لحدوثها.
    El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. UN وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة.
    Esta decisión se basa en una evaluación específica e individual y en la consideración de las circunstancias de cada caso. UN وهذا القرار يتخذ على أساس تقييم محدد للفرد ومقارنة الظروف المحيطة بالقضية.
    Tras el seminario, el Presidente y el Secretario celebraron una conferencia de prensa a fin de informar a los medios de comunicación acerca de las circunstancias de la muerte. UN ثم عقد الرئيس ورئيس قلم المحكمة مؤتمرا صحفيا لإبلاغ وسائط الإعلام بالظروف التي أحاطت بالوفاة.
    La declaración contiene una relación de las circunstancias de la detención del personal de Bechtel. UN ويتضمن البيان سرداً لظروف احتجاز موظفي الشركة.
    No obstante, las políticas de inmigración dependen forzosamente de las circunstancias de cada país. UN على أن سياسات الهجرة تخضع بحكم الضرورة لظروف البلد الخاصة.
    Una reserva de esta envergadura ya no es necesaria habida cuenta de las circunstancias de la Comisión. UN ولم يعد الاحتفاظ بمثل هذا الاحتياطي التشغيلي الكبير ضروريا لظروف اللجنة.
    Se trata de una decisión discrecional de la entidad adjudicadora por depender la necesidad de esa nueva confirmación de las circunstancias de cada licitación. UN ولكن استخدام مَطلَب إعادة التأكيد متروك للصلاحية التقديرية، لأنَّ الحاجة إليه تتوقّف على الظروف الخاصة بكل إجراءات عملية اشتراء بعينها.
    OPAC Se eliminan las diferencias en el conocimiento de las circunstancias de la contaminación química en tiempo de guerra y se aplican medidas para mitigar sus efectos en el medio ambiente y la salud humana. UN سد الثغرات الخاصة باستيعاب وفهم الظروف الخاصة بالتلوث الكيميائي أثناء الحروب وتنفيذ تدابير تخفيف آثاره على البيئة وعلى صحة الإنسان.
    Eliminación de las diferencias en el conocimiento de las circunstancias de la contaminación química durante la guerra y aplicación de medidas para mitigar sus efectos en el medio ambiente y la salud humana. UN سد الثغرات الخاصة باستيعاب وفهم الظروف الخاصة بالتلوث الكيميائي أثناء الحروب وتنفيذ تدابير تخفيف آثاره على البيئة وعلى صحة الإنسان.
    También pidió que se estableciera una comisión independiente de investigación de las circunstancias de su condena y encarcelamiento indebidos. UN وطلب صاحب البلاغ أيضاً تشكيل لجنة تحقيق مستقلة للتحقق في ملابسات إدانته وسجنه بغير حق.
    Proceder a una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo de los autores de la queja. UN إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى.
    Algunos de los desplazados en Turbo no querían dar detalles de las circunstancias de su desplazamiento, al parecer por temor a comprometer su seguridad hasta en el propio campamento. UN وكان بعض المشردين في تيربو لا يريدون تقديم أية تفاصيل عن ظروف تشردهم، وذلك فيما يبدو خوفاً من أن يتعرض أمنهم للخطر حتى في المخيم.
    En relación con las razones expuestas en el párrafo 11 de la opinión, el Grupo señala que, habida cuenta de las circunstancias de la detención del Sr. Ramírez Soto, podría justificarse la no presentación de una orden de arresto en el lugar de la detención y que, aun sin notificación, el Sr. Ramírez Soto habría conocido los motivos de su detención. UN أما فيما يتعلق بالحجة الواردة في الفقرة 11 من الرأي، فيشير الفريق إلى أنه نظراً للظروف التي اعتقل فيها السيد راميريز سوتو، فيمكن تبرير عدم إبراز أمر بالاعتقال في عين المكان، وإلى أن السيد راميريز سوتو كان سيدرك الدوافع التي أدت لاعتقاله، حتى ولو لم يبلغ بها.
    El alcance y la extensión de las funcioens de las mujeres en la agricultura dependen de las circunstancias de cada empresa y cada familia. UN ويتوقف نطاق وحجم الواجبات المناطة بالمرأة في الزراعة على ظروف المشروع واﻷسرة.
    Cuando el reclamante podría haber presentado pruebas a la Comisión de las circunstancias de la pérdida subyacente y no lo haya hecho, el Grupo recomienda que la reclamación no es indemnizable por falta de pruebas de la causalidad. UN وحيثما كان بإمكان المطالب تقديم أدلة أمام اللجنة بشأن الظروف المحيطة بخسارة معنية ولكنه لم يقم بذلك, يوصي الفريق بعدم قبول المطالبة لانعدام الأدلة السببية.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio para que se recomiende la indemnización. UN وقد بين مجلس اﻹدارة في الفقرة ٥ من مقرره ٥١ أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدث فيها ما يدعى من خسارة أو ضرر " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    Sobre la base de un completo informe de investigación de las circunstancias de la muerte de Patrick Finucane presentado en relación con la investigación de denuncias de colusión, el DPP decidió no formular cargos contra ningún agente en relación con la muerte del Sr. Finucane. UN وبناء على تقرير تحقيقات كامل بشأن ظروف قتل باتريك فينوكان قُدﱢم فيما يتصل بالتحقيق في ادعاءات تواطؤ، قرر مدير النيابات العامة عدم مقاضاة أي ضابط في قضية قتل السيد فينوكان.
    En los casos en que la falta de pruebas justificantes era tan considerable o la presentación de la reclamación era tan imprecisa como para impedir que el Grupo se hiciera cargo de las circunstancias de las pérdidas reclamadas o pudiese determinar si las pérdidas son resarcibles, el Grupo recomendó que no se otorgara indemnización por la reclamación, o la parte correspondiente de la misma, por estimar que la reclamación no estaba justificada. UN ومتى كان نقص الأدلة الداعمة مفرطاً أو كان عرض المطالبة غامضاً بحيث لا يسمح للفريق بتفهم الظروف التي وقعت فيها الخسائر المطالب بتعويضها أو لا يسمح بتأكيد ما إذا كانت الخسائر قابلة للتعويض، أوصى الفريق بعدم التعويض عن المطالبة أو عن أجزائها المعنية بذلك على أساس أن المطالبة غير موثقة.
    1. Las obligaciones de la organización internacional responsable enunciadas en la presente parte pueden existir con relación a un Estado o varios Estados, a otra organización o a varias organizaciones o a la comunidad internacional en su conjunto, dependiendo, en particular, de la naturaleza y el contenido de la obligación internacional violada y de las circunstancias de la violación. UN 1- تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر، أو منظمة أخرى أو أكثر، أو المجتمع الدولي ككل، تبعاً، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الانتهاك.
    La autora considera además que la desaparición de su hijo constituyó y sigue constituyendo para ella y para el resto de su familia una experiencia paralizante, dolorosa y angustiosa en la medida en que no saben nada de él ni, en caso de que hubiera fallecido, de las circunstancias de su muerte y si ha sido enterrado. UN وتدعي صاحبة البلاغ كذلك أن اختفاء ابنها شكل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولجميع أقاربها كرباً مضنياً وأليماً ومروعاً بالنظر إلى أن أسرة الضحية لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصيره؛ وأنها، في حالة وفاته، لا تعرف شيئاً أيضاً عن ملابسات الوفاة ولا تعرف إن كان دفن أم لا.
    5. Además, en el artículo 25 de la Convención se exige un examen periódico del tratamiento y de las circunstancias de los niños que han sido internados por las autoridades con fines de atención, protección o tratamiento médico en centros privados, entre otras instituciones, imponiendo a los Estados Partes la obligación de establecer normas y de supervisar las actividades del sector privado. UN 5- وإضافة إلى ذلك، تدعو المادة 25 من الاتفاقية دعوة محددة إلى إجراء استعراض دوري للمعاملة التي يلقاها والظروف التي يوجد فيها الأطفال الذين أودعتهم السلطات المختصة لأغراض الرعاية أو الحماية أو العلاج الصحي، بما في ذلك الإيداع في مرافق خاصة، وبذلك تنشئ هذه المادة التزامات للدولة الطرف تتعلق بوضع المعايير وإجراء الرصد للقطاع الخاص.
    Lo que constituye " tiempo adecuado " depende de las circunstancias de cada caso. UN ويعتمد تعريف " الوقت الكافي " على ملابسات كل واحدة من الدعاوى.
    Posteriormente, el Relator Especial tuvo conocimiento de que una persona, Seded Bataa, había fallecido en prisión, y pidió al Gobierno que iniciara sin demora una investigación efectiva de las circunstancias de esa muerte. UN وقد علم المقرر الخاص عقب ذلك بأن أحد الأشخاص، واسمه سيديد باتا، توفي أثناء الاحتجاز وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقا سريعا وفعالا في الظروف التي أحاطت بوفاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد