El precio de los alquileres y de la tierra es mucho más alto que en la mayoría de las comunidades de la parte continental. | UN | فأسعار اﻹيجار واﻷراضي أعلى مما عليه في معظم المجتمعات المحلية في البر الرئيسي. |
Estas funciones son fundamentales para mantener el bienestar de las comunidades de las tierras altas y de las tierras bajas vinculadas a ellas. | UN | وهذه وظائف لا يستقيم بدونها رفاه المجتمعات المحلية في اﻷراضي المرتفعة واﻷراضي المنخفضة المتصلة بها. |
Estas actividades promoverán la reintegración sostenible al atender las necesidades colectivas de los repatriados y de las comunidades de acogida. | UN | وهذه اﻷنشطة سوف تشجع إعادة الدمج الدائم من خلال تناول الاحتياجات الجماعية لمجتمعات العائدين والمجتمعات المضيفة. |
Fortalecimiento de las capacidades comunitarias de autoayuda en las zonas rurales del Afganistán, y reconstrucción de las comunidades de las zonas rurales del Afganistán | UN | تعزيز قدرات المجتمعات المحلية على الاعتماد على الذات في ريف أفغانستان إعادة بناء المجتمعات المحلية في المناطق الحضرية في افغانستان |
Las organizaciones de base comunitaria siguieron desempeñando una importante función en la vida de las comunidades de refugiados que atendían. | UN | وتواصل المنظمات المجتمعية القيام بدور هام في مجتمعات اللاجئين التي تخدمها. |
Estas actividades estaban dirigidas a las mujeres y los jóvenes de las comunidades de Cartagena y Santa Rosa. | UN | واستهدفت الأنشطة النساء والشباب من المجتمعات المحلية في قرطاجنة وسانتا روزا. |
Esas circunstancias repercuten negativamente en la calidad de vida de las comunidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 16 - وتؤثر هذه الظروف سلبا على نوعية حياة المجتمعات المحلية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Esas actividades amenazan la principal fuente de sustento de las comunidades de las islas del Pacífico. | UN | ذلك أن هذه الأنشطة تهدد بالخطر مصادر العيش الرئيسية لمجتمعات جزر المحيط الهادئ. |
1981-1983 Asesor jurídico de la Asociación Estatal de las comunidades de Baja Sajonia, Hannover | UN | 1981-1983 مستشار قانوني لدى الرابطة الحكومية لمجتمعات ساكسونيا السفلى، هانوفر أنشطة متنوعة |
Sin duda, ello constituye un valor añadido al liderazgo de los jóvenes en el ámbito de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, predominantemente angloparlante y no siempre representativo de las comunidades de jóvenes marginados. | UN | ومن الواضح أن هذا يمثل قيمة مضافة للقيادة الشبابية الحالية في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، والتي تنزع إلى أن تكون أكثر نطقا بالإنكليزية وليست ممثلة دوما لمجتمعات الشباب المهمش. |
Es de desear que se haga todo lo posible para cumplir este objetivo y para elaborar disposiciones que tengan en cuenta las necesidades de las comunidades de ambos lados. | UN | ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما. |
166. Sobre los derechos de las comunidades de la Costa Atlántica: | UN | وفيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية على ساحل الأطلسي: |
Se prevé que la población escolar crecerá a una tasa anual del 2,4% y llegará a unos 514.159 niños para fines del bienio, como resultado del crecimiento natural de las comunidades de refugiados de Palestina. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة 2.4 في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء 159 514 تلميذا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين. |
En Portugal se habían formulado directrices concretas para combatir la violencia dentro de las comunidades de inmigrantes. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
El Jefe del Organismo Fiscal Central aplicará políticas de personal no discriminatorias con objeto de garantizar que la composición del personal del Organismo refleje el carácter multiétnico de las comunidades de Kosovo. | UN | يقوم رئيس السلطة المالية المركزية بتنفيذ سياسة غير تمييزية للتوظيف تهدف إلى كفالة أن يعكس تشكيل موظفي السلطة المالية المركزية الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات المحلية في كوسوفو. |
No obstante, algunas zonas localizadas de Sool y Sanag recibieron muy pocas lluvias, lo que hizo peligrar la recuperación de las comunidades de esas zonas. | UN | ولكن بعض الجيوب المحلية في سول وساناغ تلقت كميات قليلة جدا من الأمطار، مما عرّض انتعاش المجتمعات في هذه المناطق للخطر. |
Por el contrario, los medios de comunicación, la educación y el diálogo entre las culturas podrían resultar muy útiles para promover la comprensión de las comunidades de diferentes creencias. | UN | وأضافت أن وسائل الإعلام والتعليم والحوار بين الثقافات يمكن أن يكون لها دور كبير جدا في تعزيز التفاهم بين طوائف العقائد المختلفة. |
Por cuanto la Unión Europea adhiere a una política de reconciliación y cooperación de las comunidades de Mostar y al fortalecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina, | UN | وحيث أن الاتحاد اﻷوروبي يلتزم بسياسة المصالحة والتعاون بين الطوائف في موستار، وبتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك، |
Además, se había individualizado y asesinado a dirigentes de las comunidades de refugiados y secuestrado a trabajadores humanitarios. | UN | واستُهدف قادة من مجتمعات اللاجئين وجرى قتلهم، واختُطف بعض العمال المنخرطين في مجال تقديم المعونة. |
De conformidad con esas decisiones, se asignan recursos para atender necesidades humanitarias urgentes y las necesidades humanas básicas de las comunidades de Myanmar en materia de atención primaria de la salud, medio ambiente, VIH/SIDA, formación y educación y seguridad alimentaria. | UN | وطبقا لهذه المقررات، تُوجّه الموارد إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الضرورية والاحتياجات البشرية الأساسية على المستوى الشعبي في ميانمار في مجالات تشمل الرعاية الصحية الأوّلية، والبيئة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتدريب والتعليم، والأمن الغذائي. |
" 36. Reconoce que la mayoría de niños con discapacidad vive en la pobreza y que el acceso equitativo a las oportunidades económicas y los servicios sociales, lo más cerca posible de las comunidades de los propios niños, es una parte importante de las estrategias pertinentes para lograr el desarrollo sostenible " , | UN | " 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزءٌ هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة " ؛ |
c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de esas personas, incluso en las zonas rurales; | UN | (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية بما في ذلك في المناطق الريفية؛ |
El seminario incluyó exposiciones por un especialista que ha organizado estudios participativos sobre la paternidad en los que han tomado parte padres de las comunidades de inmigrantes de Nueva York, y por un trabajador social que trabaja con padres y niños a través de un programa de salud de las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York; | UN | وشملت الحلقة الدراسية عروضا قدمها خبير أكاديمي قام بإعداد دراسات تشاركية عن الأُبوّة أسهم فيها آباء منحدرون من الجاليات المهاجرة في نيويورك، وموظف شؤون اجتماعية يعمل مع الآباء والأطفال في إطار برنامج صحي للمدارس العمومية في مدينة نيويورك؛ |