La investigación de las diferencias entre los saldos llevó unos 18 meses. | UN | واستغرق التحقيق في الفروق القائمة بين الأرصدة قرابة 18 شهرا. |
De especial importancia son las causas de las diferencias de mortalidad, especialmente en el caso de los jóvenes y de las personas de edad. | UN | ومما له أهمية خاصة، أسباب الفروق في معدلات الوفيات لاسيما في سنوات العمر المبكرة والمتقدمة. |
Se dieron cuenta de las diferencias evidentes entre las vidas de sus madres, pero las apreciaron de manera igualitaria. | UN | وقد لاحظوا الاختلافات الظاهرة في أنماط الحياة لدى أمهاتهم، بيد أنهم ظلوا يحترمونها على نحو متكافيء. |
En 1998, la cifra original se había reducido a 1,2 millones de personas, en virtud de las diferencias entre las tasas de nacimiento y defunción y la emigración. | UN | وتقلص العدد الأصلي في عام 1998 إلى 1.2 مليون نتيجة للفروق بين معدلات المواليد والوفيات، وأيضا نتيجة للنزوح. |
Se presta atención especial a las zonas rurales y a la reducción de las diferencias de género promoviendo la capacidad empresarial de la mujer. | UN | وسيكون هناك تركيز خاص على المناطق الريفية وعلى الحد من الفوارق بين الجنسين من خلال تعزيز قيام المرأة بتنظيم المشاريع. |
Este modelo explica entre el 70% y el 80% de las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres. | UN | ويفسِّر النموذج حوالي 70 إلى 80 في المائة من الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Además de las diferencias cuantitativas entre las corrientes de IED, es también distinta según los países la capacidad de integración de las inversiones. | UN | وفضلا عن الفروق في أحجام تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، تتباين أيضا طبيعة التكامل الاستثماري فيما بين بلدان المنطقة. |
En el anexo a la presente nota se enumeran algunas de las diferencias de procedimiento entre un protocolo y una enmienda. | UN | ويبيﱢن المرفق بهذه المذكرة بعض الفروق الاجرائية بين البروتوكول والتعديل. |
Esto requiere la debida evaluación del significado de las diferencias de salud en función del sexo y un examen crítico de la calidad de la atención de salud. | UN | وهذا يتطلب إجراء تقييم مناسب ﻷهمية الفروق في الصحة المتعلقة بالجنسين وإجراء دراسة ناقدة لنوعية الرعاية الصحية. |
Los datos disponibles no permiten elucidar las causas de las diferencias relacionadas con el sexo en la salud. | UN | واستناداً إلى اﻷرقام المتوفرة، تتعذر اﻹجابة على السؤال المتعلق بسبب الفروق في الصحة المتصلة بنوع الجنس. |
Partiendo de esa base, debería ser más fácil alcanzar algunos objetivos estratégicos, como la reducción de las diferencias de capacidad de prestación de servicios médicos entre regiones. | UN | وفي ضوء هذه القاعدة، يكون من اﻷيسر تحقيق بعض التوجيهات الاستراتيجية، مثل تخفيض الفروق بين المناطق فيما يتعلق بقدرتها على توفير الرعاية الصحية. |
Con ello, la organización contribuye a forjar la ciudadanía democrática y alienta la aceptación crítica de las diferencias entre las personas. | UN | وتساهم المنظمة بذلك في بناء المواطَنة الديمقراطية وتشجع قبول الاختلافات بين الشعوب الذي يعتبر أمرا في غاية الأهمية. |
La armonía social reclama también el respeto de la diversidad, o el reconocimiento de una armonía común más allá de las diferencias de apariencia y de cultura. | UN | ويستلزم التواؤم الاجتماعي أيضا احترام التنوع، أي الاعتراف ببشرية موحدة تتجاوز الاختلافات في المظهر والثقافة. |
Es importante percatarse de las diferencias que existen entre ambas versiones. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تبين الاختلافات بين الروايتين. |
Todos los derechos humanos se deben tratar en un pie de igualdad, con pleno respeto de las diferencias nacionales, religiosas, históricas y culturales. | UN | وينبغي معالجة حقوق اﻹنسان على قدم المساواة مع الاحترام التام للفروق الوطنية والدينية والتاريخية والثقافية. |
La mujer ha sido frecuentemente un símbolo de las diferencias culturales. | UN | فغالبا ما كانت المرأة رمزا للفروق الثقافية. |
reducción de las diferencias entre la vida en prisión y la vida en la comunidad | UN | التقليل إلى أدنى حد من الفوارق بين الحياة في السجن والحياة في المجتمع |
Eliminación de las diferencias entre los países industrializados, los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | :: كيفية سد الفجوة بين الدول الصناعية والدول النامية والدول ذات الاقتصاديات التي تمر بمرحلة انتقالية |
15. La rápida eliminación de las diferencias en el acceso a la educación no significa que el problema del acceso haya quedado resuelto. | UN | ١٥ - ولا تعني اﻹزالة السريعة للاختلافات في سبل الحصول على فرص التعليم أن مشكلة الحصول عليها قد تم حلها. |
Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Por último, el Sr. Eide habló de las diferencias entre minorías y pueblos indígenas. | UN | وفي الختام، تحدث السيد إيدي عن أوجه الاختلاف بين الأقليات والشعوب الأصلية. |
Cuadro 15: Evolución de las diferencias salariales | UN | الجدول 15: اتجاه الفجوات في الأجور |
Este descenso del índice de crecimiento es el resultado de las diferencias regionales en materia de desarrollo socioeconómico. | UN | وقد نجم هذا التراجع في معدل النمو عن أوجه التفاوت الإقليمية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
Con base a este reconocimiento de las diferencias culturales, se debe promover los aportes e intercambios que propicien un enriquecimiento de la sociedad guatemalteca. | UN | وعلى أساس هذا الاعتراف بالاختلافات الثقافية، يتعين تشجيع المساهمات والتبادلات التي تساعد على إثراء المجتمع الغواتيمالي. |
En este sentido, los derechos de las mujeres musulmanas se convierten en un elemento de polarización de las diferencias. | UN | وفي هذا المجال، أصبحت حقوق المرأة المسلمة عنصر استقطاب للفوارق. |
Los representantes de las minorías ofrecieron sugerencias detalladas para una solución pacífica de las diferencias que podría recibir el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقدم ممثلو الأقليات اقتراحات مفصلة بإيجاد حل سلمي للخلافات يمكن للمجتمع الدولي أن يدعمها. |
Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, según el caso, en función de los resultados concretos previstos por la Misión. | UN | أما الإيضاحات المتعلقة بالفروق في مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، فقــــد جرى ربطها، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحددة التي خططتها البعثة. الموارد المالية |
El Gobierno procura por distintos medios abordar el problema de las diferencias salariales injustificadas que existen entre mujeres y hombres. | UN | تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل. |