Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
En resumen, se intensificaría y agravaría el nivel de pobreza de las familias rurales. | UN | وسيؤدي هذا بداهة إلى تكثيف وتفاقم مستوى الفقر الذي تعانيه الأسر الريفية. |
Teniendo esto presente, debemos examinar las múltiples formas en que podemos mejorar la vida de las familias en todo el mundo. | UN | وبالنظر لما سبق، يتعين علينا بحث الطرق العديدة التي يمكننا بها تحسين معيشة الأسر في جميع أنحاء العالم. |
La prestación estaba únicamente a disposición de las familias con tres o más hijos cualquiera que fuesen sus ingresos. | UN | ولم تكن العلاوة متاحة إلا للأسر التي لديها ثلاثة أولاد أو أكثر وذلك بمعزل عن دخلها. |
Un grave problema mental de las familias refugiadas es su separación de otros familiares. | UN | ويُعد الانفصال عن الأسرة قضية كبرى من قضايا الصحة العقلية للأسر اللاجئة. |
También se decía que los miembros de las familias ampliadas de las víctimas corrían peligro de sufrir malos tratos. | UN | وقيل إن أعضاء من أسر اﻷشخاص المستهدفين وأقاربهم الذين يعيشون معهم معرضون بدورهم لخطر سوء المعاملة. |
En su labor cotidiana, los delegados del Comité tratan de evitar el desmembramiento de las familias a causa de la guerra. | UN | وذكر أن وفود اللجنة تسعى، في الأعمال التي تقوم بها يوما بيوم، إلى منع تشتت الأسر بسبب الحرب. |
Se está ampliando asimismo la cobertura de los servicios en el sector social en beneficio de las familias con niños. | UN | وأضاف أن الخدمات التي تقدم في القطاع الاجتماعي قد توسعت لكي تستفيد منها الأسر التي لديها أطفال. |
Más de la mitad de las familias con hijos tienen uno solo. | UN | وهناك طفل واحد فقط في نصف جميع الأسر ذوات الأطفال. |
El país ha logrado mejorar considerablemente las condiciones de las familias con niños pequeños. | UN | وقد بذلت البلاد جهودا كبيرة لتحسين ظروف الأسر التي تضم أطفالا صغارا. |
Eso no significa que no suceda, aunque habría una presión considerable de la sociedad, especialmente de las familias, en contra de esa práctica. | UN | وهذا لا يعني أن هذه المعاشرة لا تحدث، مع أنها تتعرض لضغط كبير من المجتمع، لا سيما وأن الأسر تعارضها. |
Actualmente, más de la mitad de las familias palestinas comen sólo una vez al día. | UN | ولا يتناول أكثر من نصف الأسر المعيشية الفلسطينية الآن سوى وجبة واحدة يومياً. |
Las familias con hijos menores a cargo representan el 36,7% de las familias con un nivel de vida inferior al mínimo nacional. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة. |
Este esfuerzo debe comprender medidas encaminadas a mejorar las condiciones de vida de las familias y los niños más necesitados. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الجهود تدابير محددة الهدف لتحسين الأوضاع المعيشية لهؤلاء الأطفال وأفراد الأسر الأكثر احتياجاً. |
En teoría, la carga financiera de las familias en Liechtenstein se reduce mediante un sistema de desgravación fiscal. | UN | ومن الناحية النظرية، يتم تخفيف الأعباء المالية للأسر في لختنشتاين من خلال نظام للإعفاء الضريبي. |
El tercio restante procede de actividades no agrícolas, que proporcionan aproximadamente el 70% de los ingresos en metálico de las familias. | UN | ويتأتى الثلث الباقي من الأنشطة غير الزراعية التي توفر نحو 70 في المائة من الإيرادات النقدية للأسر المعيشية. |
Como promedio, los ingresos procedentes de la actividad laboral representan el 83% de los recursos iniciales de las familias monoparentales. | UN | وعلى نحو متوسط، تمثل عوائد الأنشطة نسبة 83 في المائة من الموارد الأولية للأسر ذات الوالدية الوحيدة. |
En Turkmenistán, el tamaño promedio de las familias es de 5,3 personas. | UN | وقالت إن متوسط حجم الأسرة في تركمانستان يبلغ 5.3 أفراد. |
En los años anteriores, la composición de las familias era la siguiente. | UN | وكان تكوين الأسرة المعيشية على النحو التالي في السنوات السابقة: |
Hasta ahora sólo una de las familias de las víctimas ha presentado una denuncia. | UN | وحتى الآن لم تقدم أسر الضحايا أي شكاوى فيما عدا أسرة واحدة. |
Ese trámite se agilizaba en el caso de las familias con niños de corta edad. | UN | وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية. |
El Estado también garantiza la protección y el cuidado de las familias y la posibilidad de que éstas tengan estilos de vida decorosos, y en particular: | UN | وتكفلت الدولة بتوفير الحماية والرعاية وسُبُل العيش الكريم للأسرة ومن ذلك ما يأتي: |
Se creó un centro especial para los niños de las familias afectadas. | UN | وتم إنشاء مركز خاص للأطفال الذين ولدوا لأسر الأشخاص المتأثرين. |
Muchos servicios han sido concebidos de manera tal que correspondan a necesidades concretas de los miembros de las familias sin prestar la debida atención al contexto familiar. | UN | وتخطط خدمات كثيرة لتلبية احتياجات محددة لكل فرد من أفراد الأسرة دون إيلاء الاهتمام الواجب بالسياق الأسري. |
Se evaluó la gravedad de las insuficiencias nutricionales de las personas desplazadas en el interior del país y de las familias agrícolas que regresaban a su lugar de origen, en especial de las mujeres y los niños. | UN | وتم تقدير شدة العجز الغذائي عند المشردين داخليا، والأسر الزراعية العائدة، لا سيما بين النساء والأطفال. |
El agua potable es uno de los principales problemas de las familias desplazadas. | UN | وتبرز مسألة توفير المياه المأمونة كأحد الشواغل الأساسية للأُسر المشرّدة. |
El desempleo, la inflación y un apoyo social insuficiente han empeorado las condiciones de vida de las familias encabezadas por mujeres solas. | UN | وقد أدت البطالة والتضخم وعدم كفاية الدعم الاجتماعي إلى تفاقم الظروف الحياتية للعائلات التي تعيلها أمهات وحيدات. |
Esa injerencia no solo atañe a los hogares de las familias romaníes afectadas, sino también a su vida privada y familiar. | UN | ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً. |
Las comisiones ocupan un lugar singular para evaluar la situación de las familias y responder a sus necesidades incipientes en los planos regional y subregional. | UN | وتتمتع هذه اللجان بوضع فريد يتيح لها تقييم وضع الأُسَر وتلبية احتياجاتها المستجدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Sin embargo, le sigue preocupando la extrema pobreza en la que vive una parte importante de las familias y los niños del Estado parte y la proporción, todavía bastante reducida, de niños beneficiarios de los programas especiales. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعاني منه نسبة كبيرة من الأُسر والأطفال في الدولة الطرف وإزاء النسبة المحدودة من الأطفال الذين يستفيدون من البرامج الخاصة. |