ويكيبيديا

    "de los acontecimientos ocurridos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اﻷحداث التي وقعت
        
    • التطورات التي حدثت
        
    • من تطورات
        
    • للتطورات التي حدثت
        
    • التطورات التي استجدت
        
    • وتساير التطورات التي تطرأ
        
    • الذي تناول التطورات
        
    • بشأن الأحداث التي وقعت
        
    • عن أحداث
        
    • للأحداث التي وقعت
        
    • من أحداث
        
    • في الأحداث التي وقعت
        
    • التطورات التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    Ese informe, elaborado de buena fe sobre la base de los acontecimientos ocurridos en el campamento y las afirmaciones de los captores, resultó posteriormente falso. UN واتضح فيما بعد عدم صحة هذا النبأ، الذي أذيع بحسن نية استنادا إلى اﻷحداث التي وقعت في المعسكر وإلى مزاعم الخاطفين.
    El orador habría preferido recibir más información respecto de los acontecimientos ocurridos desde el restablecimiento del Gobierno constitucional y sobre las leyes de reforma que se prevea promulgar. UN وتمنى لو كان هناك مزيد من المعلومات عن اﻷحداث التي وقعت منذ عودة الحكومة الدستورية الى زمام السلطة وعن أي إصلاح تشريعي يتوخى إجراؤه.
    A continuación se da cuenta de algunos de los acontecimientos ocurridos en los últimos años, en parte, en respuesta al proyecto a que se ha hecho alusión en el párrafo anterior. UN ويرد أدناه بعض التطورات التي حدثت على مدى السنوات القليلة الماضية، كرد فعل، في جانب منها، للمشروع المشار إليه أعلاه.
    Se presenta un panorama general de los acontecimientos ocurridos en cuatro años, en los que se centró la misión de seguimiento. UN ويقدم عرضاً تخطيطياً لما حدث من تطورات على مدى أربع سنوات، وقد شكلت تلك التطورات محور تركيز بعثة المتابعة الرئيسي.
    Esta reseña de los acontecimientos ocurridos durante el período que abarca el mandato inicial se presenta con el fin de asistir a la Subcomisión en su examen de la cuestión. UN وقد قدمت هذه الخلاصة للتطورات التي حدثت خلال الولاية اﻷولية لمساعدة اللجنة الفرعية في مداولاتها حول هذا الموضوع.
    A la luz de los acontecimientos ocurridos desde comienzos de 2011, en particular, y de la evaluación constante de las iniciativas de las Naciones Unidas dirigidas a proporcionar asistencia adecuada y sostenible para la democracia, se formulan las siguientes observaciones y recomendaciones. UN وفي ضوء التطورات التي استجدت منذ بداية عام 2011 بوجه خاص، والتقييم المتواصل لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى توفير مساعدة ملائمة ومستدامة في مجال الديمقراطية، تقدم الملاحظات والتوصيات التالية.
    Desde que empezó su labor en 1950, el OOPS se ha convertido en el mayor organismo operacional en el Oriente Medio, y ha demostrado su capacidad de adaptar y mejorar sus programas en función de los cambios en las necesidades de los refugiados y de los acontecimientos ocurridos en la región. UN ومنذ أن بدأت الوكالة عملها في عام 1950، أصبحت أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وقد أظهرت قدرتها على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي حاجات اللاجئين المتغيرة وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة.
    1. Acoge con beneplácito el análisis de los acontecimientos ocurridos sobre el terreno en los últimos seis meses, que figura en el informe del Secretario General, presentado de conformidad con su mandato; UN 1 - يرحب بالتحليل الذي تناول التطورات على أرض الواقع خلال الأشهر الستة الماضية الوارد في التقرير المقدم من الأمين العام، وفقا لولايته،
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y la perspectiva general de los acontecimientos ocurridos durante el año. UN وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة.
    Sigue teniendo demanda pero está agotada y, en vista de los acontecimientos ocurridos después de su preparación, está un poco desactualizada. UN وقد نفد من اﻷسواق وفي ضوء اﻷحداث التي وقعت منذ إعداده فإنه يعتبر عتيقا نوعا ما.
    Sigue teniendo demanda pero está agotada y, en vista de los acontecimientos ocurridos después de su preparación, está un poco desactualizada. UN وقد نفد من اﻷسواق وفي ضوء اﻷحداث التي وقعت منذ إعداده فإنه يعتبر عتيقا نوعا ما.
    Esa enmienda, así como las nuevas disposiciones de seguridad, son muy oportunas en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en el sector de la aviación civil. UN وقد جاء هذا التعديل واﻷحكام اﻷمنية الجديدة في موعدها في ضوء اﻷحداث التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة في قطاع الطيران المدني.
    El Consejo intensificó la atención dedicada al proceso relativo al estatuto de Kosovo en vista de los acontecimientos ocurridos sobre el terreno. UN وكثّف المجلس جهوده بشأن عملية تحديد وضع كوسوفو، في ضوء التطورات التي حدثت على أرض الواقع.
    El documento de trabajo fue preparado después de examinar el borrador redactado en el 13º período de sesiones del Comité y a la luz de los acontecimientos ocurridos en el ínterin. UN وقد أعدت ورقة العمل بعد استعراض المشروع المعد في الدورة الثالثة عشرة للجنة وعلى ضوء التطورات التي حدثت في الفقرة الفاصلة.
    Ambas declaraciones contienen denuncias que dan una idea errónea de los acontecimientos ocurridos recientemente en mi país, por lo que quisiera exponer los hechos y responder a esas calumnias punto por punto. UN ويتضمن كلا البيانين ادعاءات تحرف التطورات التي حدثت في بلدي مؤخرا، وأود أن أقدم الحقائق لتفنيد هذه التحريفات نقطة بنقطة.
    El programa de asistencia de las Naciones Unidas que se había iniciado a fines del decenio de 1970 había adquirido una mayor importancia a luz de la evolución de los acontecimientos ocurridos desde que comenzara la intifada. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة للمساعدة الذي بدأ في أواخر السبعينات غدا شديد اﻷهمية في ضوء ما طرأ من تطورات منذ بدء الانتفاضة.
    Los Ministros tomaron nota con interés de los acontecimientos ocurridos recientemente en la región en relación con el proceso de paz en el Oriente Medio. UN ٨٩ - لاحظ الوزراء باهتمام ما شهدته المنطقة مؤخرا من تطورات فيما يتصل بعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    No obstante, habida cuenta de los acontecimientos ocurridos en el sur del país, se estableció un sexto sector en febrero de 1994. UN ولكن نظرا للتطورات التي حدثت في جنوب البلد، أقيم قطاع سادس في شباط/فبراير ١٩٩٤.
    A principios de marzo de 1995, el Representante Especial viajó a Londres y a la región para examinar la situación con los dirigentes chipriotas y las Potencias garantes, a la luz de los acontecimientos ocurridos desde principios de año. UN وفي أوائل آذار/مارس ٥٩٩١، سافر الممثل الخاص إلى لندن وإلى المنطقة ليستعرض الحالة مع الزعيمين القبرصيين والدولتين الضامنتين على ضوء التطورات التي استجدت منذ بداية العام.
    Desde que empezó su labor en 1950, el OOPS se ha convertido en el mayor organismo operacional en el Oriente Medio, y ha demostrado su capacidad de adaptar y mejorar sus programas en función de los cambios en las necesidades de los refugiados y de los acontecimientos ocurridos en la región. UN ومنذ أن بدأت الوكالة عملها في عام 1950، أصبحت أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وقد أظهرت قدرتها على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي حاجات اللاجئين المتغيرة وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة.
    1. Acoge con beneplácito el análisis de los acontecimientos ocurridos sobre el terreno en los últimos seis meses, que figura en el informe del Secretario General, presentado de conformidad con su mandato; UN 1 - يرحب بالتحليل الذي تناول التطورات على أرض الواقع خلال الأشهر الستة الماضية الوارد في التقرير المقدم من الأمين العام، وفقا لولايته،
    Las medidas clave convenidas en Sharm el-Sheikh incluyen el establecimiento de una comisión de verificación de los acontecimientos ocurridos en las últimas semanas, que también examinará las maneras de evitar que se vuelvan a producir. UN وتتضمن الخطوات الرئيسية التي اتُفق عليها في شرم الشيخ تشكيل لجنة لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في الأسابيع الماضية والتي ستبحث أيضا في إيجاد السبل الكفيلة بمنع تكرار هذه الأحداث.
    En el informe se describen el mandato y la metodología de la Comisión, se señalan los principios y las normas internacionales pertinentes, y se presenta un relato histórico de los acontecimientos ocurridos en 1999 y del establecimiento de los procesos judiciales en Yakarta y Dili. UN ويصف التقرير اختصاصات اللجنة ومنهجيتها، ويحدد المبادئ ذات الصلة والمعايير الدولية، ويقدم لمحة تاريخية عامة عن أحداث عام 1999 وإرساء الإجراءات القضائية في جاكرتا وديلي.
    La Misión entrevistó a cuatro personas que fueron testigos directos y víctimas de los acontecimientos ocurridos después de esa llegada. UN وأجرت البعثة مقابلات مع أربعة أشخاص كانوا شهودا وضحايا مباشرين للأحداث التي وقعت عقب وصول تلك القوات.
    Rumania apoya firmemente todas las iniciativas destinadas a promover la no proliferación nuclear, cuestión que adquiere cada vez mayor importancia habida cuenta de los acontecimientos ocurridos desde la última Conferencia de examen. UN 35 - وأردف قائلا إن رومانيا تؤيد تأييدا راسخا جميع المبادرات الرامية إلى تشجيع منع الانتشار النووي، وهي مسألة تكتسب أهمية يوما بعد يوم نظرا لما وقع من أحداث منذ مؤتمر استعراض المعاهدة الأخير.
    285. Las normas consuetudinarias y convencionales mencionadas precedentemente son pertinentes para la investigación de los acontecimientos ocurridos en relación con las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. UN 285- والقـواعد العرفية والإنسانية التقليدية السالفة الذكر تتصل اتصالا وثيقا بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في ما يتصل بالعمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    El período de sesiones en curso, que tiene lugar tras la celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas, nos brinda la oportunidad de hacer un balance de los acontecimientos ocurridos en la esfera del desarme y la seguridad internacional en el último año. UN إن الدورة الحالية، المعقودة فورا عقب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تعطينا الفرصة لتقييم التطورات التي وقعت في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي على مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية.
    A la luz de los acontecimientos ocurridos durante este año, se puede afirmar que, lamentablemente, la evolución de esta cuestión no ha respondido a las expectativas de la comunidad internacional. UN وفي ضوء اﻷحداث التي جرت خلال السنة الماضية يمكننا أن نؤكد أن التقدم المحرز في هذه القضية لم يف بتطلعات المجتمع الدولي.
    La verdad acerca de los acontecimientos ocurridos en Khojaly: pruebas aportadas por fuentes azerbaiyanas UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد