La legislación del Estado garantiza plenamente el derecho de los ciudadanos a escoger tener o no una religión. | UN | فتشريع الدولة يضمن تماما حق المواطنين في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين. |
En dicho artículo también se fija el derecho de los ciudadanos a no verse obligados a afiliarse a ninguna asociación o sindicato. | UN | كما قررت هذه المادة حق المواطنين في عدم إجبارهم على الانضمام إلى جمعيات أو نقابات لا يريدون الانضمام إليها. |
Derecho de los ciudadanos a presentar proyectos en los cuerpos legislativos correspondientes. | UN | حق المواطنين في تقديم مشاريع قوانين إلى الهيئات التشريعية المختصة. |
Tiene intenciones de designar una comisión presidencial que examine el sistema judicial para mejorar la administración de justicia y el acceso de los ciudadanos a ella. | UN | ومن المزمع تعيين لجنة رئاسية لاستعراض النظام القضائي بهدف تحسين إقامة العدل وتيسير التجاء المواطنين إلى القضاء. |
:: Promover estructuras y prácticas de comunicación más democráticas, ya que el acceso de los ciudadanos a la información y la libertad de expresión constituyen un elemento fundamental de una sociedad democrática. | UN | :: تعزيز إنشاء هياكل وممارسات للاتصال تكون أكثر ديمقراطية، باعتبار أن حصول المواطنين على المعلومات وتمتعهم بحرية التعبير هو أحد العناصر الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي. |
El Estado ha promulgado un conjunto de leyes que garantizan el derecho de los ciudadanos a una vivienda adecuada e higiénica, y los protegen de la explotación. | UN | ثم أصدرت جملة من التشريعات جاءت في مجملها حامية وضامنة لحق المواطن في المسكن الصحي اللائق دون استغلال. |
La proclamación del estado de excepción no suspende la actividad del Ministerio Público ni el derecho de los ciudadanos a dirigirse a éste personalmente, así como tampoco suspende la actividad del Defensor del Pueblo. | UN | إن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطنين في التوجه شخصياً إليها، كما لا يوقف نشاط نصير الشعب. |
En opinión del orador, esta disposición restringe excesivamente el derecho de los ciudadanos a la libre circulación. | UN | ورأى أن هذا النص يقيﱢد بشكل مفرط حق المواطنين في حرية التنقل. |
El derecho de los ciudadanos a participar plenamente en la formulación de la política de desarrollo nacional está seriamente menoscabado. | UN | وحق المواطنين في المشاركة مشاركة كاملة في تأطير سياسة التنمية الوطنية يتقلص بشكل خطير. |
La libertad de residencia se entiende como el derecho de los ciudadanos a elegir sin ninguna restricción su lugar de residencia. | UN | وتعني حرية الإقامة، حق المواطنين في اختيار مكان إقامتهم من دون أي قيد. |
La libertad de residencia se entiende como el derecho de los ciudadanos a elegir sin ninguna restricción su lugar de residencia. | UN | وتعني حرية الإقامة، حق المواطنين في اختيار مكان إقامتهم من دون أي قيد. |
El Gobierno de China respeta los principios universales y actúa incansablemente para promover y proteger esos derechos y las libertades fundamentales del pueblo chino, en particular, el derecho de los ciudadanos a la libertad de creencia religiosa. | UN | وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية. |
Esto ha puesto en peligro la libertad de expresión y el derecho de los ciudadanos a una información veraz. | UN | وهذا يضر بحرية التعبير وبحق المواطنين في الحصول على المعلومات الدقيقة. |
Derechos de los ciudadanos a la vivienda | UN | فيمـا يتصـل بحقوق المواطنين في السكن |
Nuestros gobiernos deben garantizar los derechos de los ciudadanos a comunicarse, a expresarse libremente y a estar informados. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل حماية حقوق المواطنين في التواصل وحرية التعبير والإحاطة بالمعلومات. |
Para que la seguridad y el desarrollo social sean sólidos, es preciso promover la participación de los ciudadanos a fin de que elijan a quienes los representan en la administración de la sociedad. | UN | حيث أن التطور الاجتماعي السليم والآمن يستوجب تعزيز مشاركة المواطنين في اختيار من يمثلونهم في إدارة حكم المجتمع. |
:: Garantizar el acceso irrestricto de los ciudadanos a la información sobre la paternidad responsable; | UN | :: عدم عرقلة المواطنين في الحصول على وسائل وأساليب الإنجاب؛ |
Fondo Fiduciario de la CEE de apoyo al acceso de los ciudadanos a la justicia en Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم فرص لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
Fondo Fiduciario de la CEE de apoyo al acceso de los ciudadanos a la justicia en Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
Sin embargo, los costos exorbitantes que conllevaba la contratación de un abogado afectaban al acceso de los ciudadanos a la justicia. | UN | إلا أن التكاليف القانونية الباهظة المرتبطة بالاستعانة بمحام تضعف قدرة المواطنين على الحصول على العدالة. |
No se aplica ninguna limitación al derecho de los ciudadanos a asociarse con otras personas con fines legales. | UN | ولا يوجد أي قيد على حق المواطن في الاجتماع مع أشخاص آخرين لأي هدف غير مخالف للقانون. |
La legislación procesal vigente en Belarús garantiza el derecho de los ciudadanos a un juicio imparcial y público ante un tribunal competente e independiente. | UN | يكفل التشريع البيلاروسي الحق للمواطنين في المثول أمام هيئة قضائية نـزيهة ومستقلة ومختصة في إطار مراعاة شرط العلنية المطلوب استيفاؤه. |
Su finalidad es el empoderamiento de los ciudadanos a fin de conformar mejores comunidades en todo el mundo. | UN | ويتمثل الهدف منها في تمكين المواطنين من تشكيل مجتمعات محلية أفضل في جميع أنحاء العالم. |
La situación de los derechos humanos se ha deteriorado aún más desde 2005, cuando el Gobierno restringió aún más el derecho de los ciudadanos a la privacidad y a las libertades básicas. | UN | وزاد تدهور حالة حقوق الإنسان منذ عام 2005، عندما بدأت الحكومة في زيادة تقييد حق مواطنيها في الخصوصية والحريات الأساسية. |
34. El Comité insta al Estado Parte a que, de conformidad con sus obligaciones dimanantes del artículo 8 del Pacto y de la Constitución nacional, que proclama el derecho de los ciudadanos a crear asociaciones, modifique o abrogue la Ley Nº 153. | UN | 34- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بناء على التزاماتها بموجب المادة 8 من العهد وبناء على دستور مصر اللذين يؤكدان حق الموطنين في تشكيل جمعياتهم، بالعمل على تعديل القانون رقم 153 أو إلغائه. |