El sector de la población investigado fue el de los ciudadanos de la República Checa de más de 15 años de edad. | UN | وكان الجزء من السكان الذي أجريت عليه البحوث يتألف من مواطني الجمهورية التشيكية الذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة. |
Por otra parte, la comunidad internacional ha hecho que la mayor parte de la carga de atender a los refugiados descanse sobre los hombros de los ciudadanos de Yugoslavia. | UN | هذا في الوقت الذي ألقى فيه المجتمع الدولي بمعظم عبء رعاية اللاجئين على عاتق مواطني يوغوسلافيا. |
En vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, | UN | وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل، |
El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
De esta manera pudo frustrar los legítimos derechos de los ciudadanos de Sierra Leona a manifestarse pacíficamente. | UN | وهكذا تمكﱠنَا من قمع الحقوق المشروعة لمواطني سيراليون في تنظيم مظاهرة سلمية. |
Ya se ha reconocido ampliamente que el estatuto lo determinará la voluntad de los ciudadanos de Kosovo, en colaboración con la comunidad internacional. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأنه سيتم تحديد هذا المركز من خلال إدارة المواطنين في كوسوفو بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
Esto ha significado un duro golpe para las esperanzas de los ciudadanos de Sarajevo que se encuentran deseperados por reanudar una vida en condiciones normales. | UN | وقد بدد ذلك آمال مواطني سراييفو التواقين الى استئناف ظروف الحياة العادية. |
Hubo un notable el mejoramiento de la calidad de la vida de los ciudadanos de Sarajevo y avances considerables en cuanto a la libertad de movimiento y la situación humanitaria en todo el país. | UN | وحدث تحسن ملحوظ في نوعية حياة مواطني سراييفو وزيادة ملحوظة في حرية الحركة وتحسن في الحالة اﻹنسانية في جميع أنحاء البلد. |
En su calidad de país anfitrión, los Estados Unidos tienen responsabilidades en relación con la seguridad de la Organización y sus diplomáticos así como respecto de los ciudadanos de los Estados Unidos. | UN | فالولايات المتحدة، كبلد مضيف، تتحمل مسؤوليات تجاه سلامة المنظمة ودبلوماسييها وكذلك تجاه مواطني الولايات المتحدة. |
También los derechos de los ciudadanos de la Federación de Rusia que residen en Estonia se menoscaban por todos los medios. | UN | كما أن حقوق مواطني الاتحاد الروسي المقيمين في استونيا تنتهك بكافة السبل الممكنة. |
Una vez más es preciso destacar que los miembros de la minoría nacional albanesa gozan de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أكدنا مرارا أن أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يتمتعون بحقوق متساوية مع غيرهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Sin embargo, la Federación de Rusia ha insistido en que la situación de los ciudadanos de otros países no puede tratarse en un acuerdo bilateral. | UN | غير أن الاتحاد الروسي، يصر على أن حالة مواطني الدول اﻷخرى لا يمكن تناولها في أي اتفاق ثنائي. |
Pregunta si se ha llegado a una decisión sobre la futura condición de los ciudadanos de Macao con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وسأل عما إذا كان هناك قرار عن المركز المقبل لمواطني ماكاو بموجب البروتوكول الاختياري. |
Será igualmente necesario elaborar un censo de los ciudadanos de Kosovo residentes en la provincia, así como de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | وسيكون من الضروري كذلك إجراء إحصاء لمواطني كوسوفو المقيمين في المقاطعة، وكذلك اللاجئين والمشردين. |
Aunque comprende las razones históricas que sustentan la disposición relacionada con el trato preferencial de los ciudadanos de países nórdicos, desearía saber si Islandia está considerando la posibilidad de suprimirla. | UN | وفي حين أنه يقدّر الأسباب التاريخية الكامنة وراء الحكم المتعلق بالمعاملة التفضيلية بالنسبة لمواطني بلدان الشمال الأوروبي، فهو يتساءل عما إذا كانت آيسلندا تنظر في إزالته. |
La Constitución y otros instrumentos promulgados en el país garantizan los derechos políticos de los ciudadanos de la República de Kazajstán y su observancia por los órganos y funcionarios del Estado. | UN | يكفل دستور كازاخستان وسواه من التشريعات الحقوق السياسية لمواطني جمهورية كازاخستان والتزام أجهزة الدولة ومسؤوليها بها. |
Ley de enmienda de la Ley de la República Kirguisa sobre la protección social de los ciudadanos de la República Kirguisa que han sido víctimas de la catástrofe de Chernobyl | UN | بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالرفاه الاجتماعي لمواطني الجمهورية من ضحايا حادث تشيرنوبيل |
También vemos con agrado el énfasis que se ha puesto en la capacitación de los ciudadanos de esta parte del continente, a fin de prepararlos para que actúen en esos importantes campos. | UN | ونرحب أيضا بالتوكيد على تدريب المواطنين في ذلك الجزء من القارة على خوض تلك المجالات الهامة من مجالات الحياة. |
Es indiscutible que el principio de legalidad es un logro fundamental de las naciones civilizadas, ya que salvaguarda las libertades de los ciudadanos de posibles abusos por parte del Estado. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة. |
La jurisprudencia del Comité puede contribuir a la correcta interpretación de los derechos constitucionales de los ciudadanos de Belarús. | UN | ويمكن أن تساعد سوابق اللجنة في التفسير الصحيح للحقوق الدستورية للمواطنين في بيلاروس. |
También tomó nota de la labor realizada en favor de la integración de los ciudadanos de diversos orígenes y en contra de la discriminación racial. | UN | ونوهت أيضاً بالجهود الرامية إلى إدماج مواطنين من أصول مختلفة وما بذلته من جهود لمكافحة التمييز العنصري. |
En marzo del presente año, tuvo lugar una asamblea de los ciudadanos de nacionalidad serbia que viven en territorio libre. | UN | وفي آذار/مارس من العام الحالي، عقدت جمعية للمواطنين من ذوي القومية الصربية الذين يعيشون في الاقليم الحر. |
Para que se puedan realizar elecciones libres e imparciales en el plazo de dos años, es necesario promover conscientemente la capacidad de los ciudadanos de participar significativamente en los procesos de gobierno a nivel comunitario y provincial. | UN | وإذا ما أريد إجراء انتخابات حرة ونزيهة في غضون سنتين، لا بد من القيام بصورة واعية بتعزيز قدرة المواطنين على المشاركة بصورة معقولة في عمليات الحكم على مستوى المجتمعات المحلية والمحليات. |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
Dado que las reformas en curso son motivo de interés inmediato para todos y cada uno de los ciudadanos de nuestro país, somos plenamente conscientes de su importancia en esta etapa crucial en el desarrollo de las relaciones internacionales. | UN | ولما كانت اﻹصلاحات الجارية اﻵن تهم بصورة مباشرة كل مواطن في بلدنا، فإننا نعي تماما دلالتها في هذه المرحلة الحاسمة في تطور العلاقات الدولية. |
69. El artículo 3 de dicha ley declara que los extranjeros y los apátridas tienen derechos, libertades y obligaciones iguales a las de los ciudadanos de la República de Belarús. | UN | ٩٦- وتنص المادة ٣ من هذا القانون على أن اﻷجانب وعديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو جمهورية بيلاروس وعليهم نفس الالتزامات. |
28. Prácticamente todas las actividades sociales de los ciudadanos de cualquier edad están controladas por el Partido de los Trabajadores de Corea. | UN | 28- وتكاد الأنشطة الاجتماعية التي يمارسها المواطنون من الأعمار كافة تخضع جميعها لمراقبة حزب العمال الكوري. |
Preocupada por la acumulación de datos e informes que confirman el grave deterioro del estado sanitario y nutricional de la mayoría de los ciudadanos de bajos ingresos, víctimas del embargo internacional y de las decisiones de política económica que privan a una parte del territorio nacional de medicinas y alimentos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تكاثر المعلومات والتقارير التي تؤكد حدوث تدهور خطير في اﻷحوال الصحية والغذائية التي تعاني منها أغلبية المواطنين ذوي الدخل المحدود، ضحايا الحظر الدولي، واعتماد خيارات في مجال السياسة الاقتصادية تحرم جزءاً من اﻷراضي الوطنية من توزيع اﻷدوية واﻷغذية، |
Ley sobre la protección de la salud de los ciudadanos, de 25 de octubre de 2005; | UN | قانون حماية صحة المواطنين المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2005 |
Sólo una proporción insignificante de los ciudadanos de las clases desfavorecidas recibirán ayuda de los programas de asistencia social; | UN | ولن يقدم العون من خلال برامج المساعدة الاجتماعية إلا لنسبة ضئيلة من المواطنين المنتمين إلى الفئات المحرومة؛ |