Se produjeron como consecuencia de los combates entre dos facciones del Partido Socialista Yemení que reflejaban la lucha por el poder entre dos tribus. | UN | فهي ناشئة عن القتال الذي نشب بين فصيلين في الحزب الاشتراكي اليمني، مما عكس وجود صراع على السلطة بين قبيلتين. |
Observando con preocupación que la reanudación de los combates produce graves consecuencias humanitarias para la población civil de ambos países, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Profundamente preocupado por la continuación de los combates entre Eritrea y Etiopía, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا، |
También reiteraron su preocupación por la persistencia de los combates en otras partes del país. | UN | وكرروا، أيضا، الإعراب عن قلقهم حيال استمرار القتال في أنحاء أخرى من البلد. |
En lo que concierne a Angola, estamos sumamente preocupados ante la constante intensificación de los combates entre la UNITA y el Gobierno legítimo del MPLA. | UN | في أنغولا، نشعر بالقلق العميق إزاء التصعيد المستمر للقتال بين يونيتا والحكومة الشرعية للحركة الشعبية لتحرير أنغولا. |
Observando con preocupación que la reanudación de los combates produce graves consecuencias humanitarias para la población civil de ambos países, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Profundamente preocupado por la continuación de los combates entre Eritrea y Etiopía, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا، |
Profundamente preocupado por la continuación de los combates entre Eritrea y Etiopía, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ بسبب استمرار القتال بين إثيوبيا وإريتريا، |
El recrudecimiento de los combates en el norte del país podría causar nuevos desplazamientos. | UN | وقد يؤدي احتدام القتال في شمال البلد إلى حدوث حالات تشرد جديدة. |
Los civiles inocentes están atrapados y no pueden huir de los combates y hallar refugio. | UN | وأصبح المدنيون الأبرياء محاصرين لا يستطيعون الفرار من القتال ولا العثور على ملاذ. |
No había sido posible evacuar a los heridos y muertos; la gente simplemente había huido de los combates. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
Reiterando su profunda preocupación ante la reanudación de los combates en Somalia y reafirmando su apoyo al Gobierno Federal de Transición, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء تجدد القتال في الصومال، وإذ يعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية، |
Reiterando su profunda preocupación por la persistencia de los combates en Somalia y reafirmando su apoyo al Gobierno Federal de Transición, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار القتال في الصومال، وإذ يعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية، |
La más cercana a la tierra firme, el más fanático de los combates. | Open Subtitles | والقاعدة أنه كلما أقتربت من البر الرئيسى كلما أزدادت شراسة القتال |
El Consejo expresa su honda inquietud por los informes sobre la intensificación de los combates alrededor de Sujumi. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء اﻷنباء التي تفيد بتزايد القتال حول سوخومي. |
Observando con preocupación la intensificación reciente de los combates en los alrededores de Sujumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
de la intensificación de los combates entre Azerbaiyán y Armenia | UN | بشأن اشتداد القتال بين أذربيجان وأرمينيا |
El Consejo expresa su honda inquietud por los informes sobre la intensificación de los combates alrededor de Sujumi. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه ازاء اﻷنباء التي تفيد بتزايد القتال حول سوخومي. |
Una vez más este año se han visto truncadas nuestras esperanzas de ver el fin de los combates en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
De 12.000 a 20.000 civiles que huyeron de los combates se refugiaron en la parroquia de Buyengero, en cuyas inmediaciones se habían colocado minas. | UN | ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام. |
El incremento de los combates sobre el terreno, que ahora son la segunda causa principal de bajas, aumenta el riesgo para la población civil. | UN | وإن تصعيد الاشتباكات البرية التي تمثل الآن ثاني الأسباب الرئيسية لوقوع الضحايا يزيد من حدة المخاطر التي تهدد المدنيين. |
Se ha agravado la situación como consecuencia de la continuación de los combates entre las facciones rivales del SPLM. | UN | وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Antes de que se iniciara la retirada del EPR se observaron indicios de que éste libraba la mayoría de los combates. | UN | وقبل مبادرة الجيش الوطني الرواندي بالانسحاب كانت هناك مؤشرات على أن جل العمليات القتالية قام بها الجيش الوطني الرواندي. |
Decenas de miles de niños mueren cada año como consecuencia directa de los combates. | UN | ففي كل عام يموت عشرات الآلاف من الأطفال كنتيجة مباشرة للاقتتال. |
La Liga no tenía información de los combates que se habían producido en el Estado de Karen a principios de 1995 y no tenían relación con los insurrectos que vivían en la frontera entre el Estado Karen y Tailandia. | UN | وذكرا أنهم كمجموعة ليست لديهم معلومات بشأن المعارك التي دارت في ولاية كارين في مطلع عام ٥٩٩١، ولا صلة لهم بالمتمردين الذين يعيشون على الحدود بين ولاية كارين وتايلند. |
Los niños siguen siendo víctimas de los combates entre las Fuerzas Militares de Colombia y los grupos armados no estatales. | UN | 29 -وما زال الأطفال يقعون ضحايا للمعارك الدائرة بين القوات العسكرية الكولومبية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Según se informó, el 16 de mayo de 1995 se produjeron algunos de los combates más intensos en más de un año combates que dieron como resultado tres personas muertas y 26 heridas. | UN | وفي ٦١ أيار/مايو ٥٩٩١، أفادت التقارير بحصول قتال من أعنف ما شوهد خلال مدة تتجاوز العام. وقد أسفر هذا القتال عن مقتل ٣ أشخاص وإصابة ٦٢ بجراح. |
El alcance y la intensidad de los combates siguen siendo los mismos desde octubre de 1997. | UN | ولم يظهر في اﻵفق منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ ما يشير إلى تراجع حدة المعارك وحجمها. |
Además, los niños se veían obligados a abandonar la escuela y eran utilizados en manifestaciones o resultaban muertos, heridos o desplazados a causa de los combates. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على مغادرة المدارس، أو استخدموا في المظاهرات، أو قتلوا أو أصيبوا أو شُرّدوا بسبب المعارك. |