Está llegando a la etapa crítica de puesta en práctica de los compromisos de los interesados, lo cual debería determinar un progreso sobre el terreno. | UN | وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع. |
MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION de los compromisos de GASTOS DE LA MISION DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN GEORGIA | UN | التدابير اﻷولية التي تأذن بالدخول في التزامات تتعلق ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا |
MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION de los compromisos de GASTOS DEL EQUIPO DE ENLACE MILITAR DE LAS NACIONES UNIDAS EN CAMBOYA | UN | التدابيـــر اﻷولية اﻵذنة بعقد التزامات فيما يتعلق بفريق اﻷمم المتحدة للاتصال العسكري في كمبوديا |
Por lo demás, este párrafo podía considerarse como una elaboración y ampliación de los compromisos de la Ronda Uruguay que su país no podía apoyar. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الفقرة يمكن اعتبارها تطويراً أو توسيعاً لالتزامات جولة أوروغواي، وهو أمر لا يمكن أن يؤيده بلدها. |
Tampoco es suficiente decir que las medidas de los países desarrollados dependen de los compromisos de los países en desarrollo. | UN | كما أنه لا يكفي القول بأن اﻹجراءات التي تقوم بها البلدان المتقدمة النمو مشروطة بالتزامات البلدان النامية. |
La cuestión del cumplimiento de los compromisos de no proliferación en virtud del TNP comprende cinco aspectos principales: | UN | توجد خمسة جوانب رئيسية لمسألة امتثال الالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار بموجب المعاهدة: |
Esperar una disminución de los compromisos de mantenimiento de la paz o una reforma en el Consejo de Seguridad no es una respuesta creíble. | UN | وانتظار تضاؤل التزامات حفظ السلام أو إصلاح مجلس اﻷمــن ليس استجابـة ذات مصداقية. |
La Comisión es un protagonista lógico en la aplicación y seguimiento de los compromisos de la Cumbre social. | UN | ولا شك أن اللجنة عنصر فاعل منطقي في تنفيذ ومتابعة التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Existen dos condiciones básicas que se deben cumplir para que la aplicación de los compromisos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tengan éxito. | UN | وهناك شرطان أساسيان يجب الوفاء بهما للنجاح في تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أولهما أخلاقي واﻵخر سياسي أساسا. |
Las Naciones Unidas deben vigilar ahora, con energía, junto con los Gobiernos, el cumplimiento de los compromisos de Estocolmo. | UN | ويجب اﻵن على اﻷمم المتحدة أن تتابع، مع الحكومات، التزامات ستوكهولم، وأن يجري ذلك بهمة. |
Eslovenia considera con mucha seriedad el aspecto ético de la aplicación de los compromisos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | إن سلوفينيا تأخذ بمنتهى الجد الجانب اﻷخلاقي المتعلق بتنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Este tema interesa mucho al Principado de Andorra, puesto que fue autor de uno de los compromisos de Copenhague sobre el diálogo entre generaciones. | UN | ولدى إمارة أندورا اهتمام خاص بهذا الموضوع نظرا الى قيامها بوضع أحد التزامات كوبنهاغن عن الحوار بين اﻷجيال. |
DISPOSICIONES RELTIVAS A LA LABOR FUTURA: CONTRIBUCIÓN AL EXAMEN DE 1997 DE LOS PROGRESOS LOGRADOS EN EL CUMPLIMIENTO de los compromisos de RÍO | UN | تدابير من أجل العمل المقبل: إسهام في استعراض عام ١٩٩٧ للتقدم المحرز في تنفيذ التزامات ريو |
Es indispensable que la comunidad internacional trabaje para responder con firmeza a los casos confirmados de incumplimiento de los compromisos de no proliferación nuclear. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي. |
Además, el párrafo podría interpretarse como una versión mejorada o ampliada de los compromisos de la Ronda Uruguay, lo cual es algo que su país no podía apoyar. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن النظر إلى الفقرة كاسهاب أو توسيع لالتزامات جولة أوروغواي وهو أمر لا يمكن لبلدها أن تؤيده. |
En cuanto al cumplimiento de los compromisos de Estambul por parte de la Federación de Rusia, se lograron algunos avances y esperamos que se logre completar este proceso. | UN | وقد أحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالوفاء بالتزامات اسطنبول من جانب الاتحاد الروسي، ونحن نتطلع لإتمام هذه العملية. |
Con arreglo a ese marco se deberían evaluar los progresos hechos en los diferentes países, y supervisar y evaluar el cumplimiento de los compromisos de asistencia al desarrollo. | UN | وينبغي أن يقيم ذلك الإطار التقدم في مختلف البلدان وأن يشرف على الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية وتقييمها. |
Indonesia está profundamente preocupada por la asimetría que observa en la aplicación de los compromisos de desarme nuclear. | UN | 11 - يساور إندونيسيا قلق بالغ إزاء التفاوت في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية. |
Establecimiento de una plataforma transparente y accesible para presentar información sobre el cumplimiento de los compromisos de adoptar medidas | UN | وجود منهاج عمل شفاف ويمكن الوصول إليه لأغراض الإبلاغ الذاتي بشأن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالإجراءات |
La prioridad asignada a la asistencia judicial en materia penal asocia el país a la tendencia mundial de fortalecimiento de los compromisos de los actores gubernamentales en ese ámbito: | UN | ويساهم البلد، عن طريق إضفاء أولوية عليا على المساعدة القانونية في المسائل الجنائية، في الاتجاه العالمي نحو زيادة الالتزام من جانب الأجهزة الحكومية في هذا المجال. |
15. Los compromisos establecidos en el párrafo 1 del artículo 3 se someterán a un examen de mitad de período sobre la base de la mejor información científica disponible y del cumplimiento de los compromisos de las Partes incluidas en el anexo [...]. | UN | 15- تخضع الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 لاستعراض يُجرى في منتصف المدة على أساس أفضل المعلومات العلمية المتاحة والامتثال للالتزامات من جانب الأطراف المدرجة في المرفق [...]. |
El saldo de los compromisos de gastos con cargo al presupuesto ordinario, si es que lo hay, se incorporará al nuevo programa que siga al que acaba de finalizar. | UN | ويجري إدخال رصيد الالتزامات من الموارد العادية، إن وجد، ضمن البرامج الجديدة. |
- Examen de los compromisos de financiación | UN | - استعراض الالتزامات الخاصة بالتمويل |
Suecia apoya esta iniciativa. Debe aplicarse en el contexto de los compromisos de desarme. | UN | تؤيد السويد هذه المبادرة التي ينبغي تطبيقها في سياق التعهدات المتعلقة بنزع السلاح. |
Así pues, es probable que la simple suma de los compromisos de acceso mínimo sobrestime los efectos reales sobre el comercio de esos productos. | UN | وهكذا، فمن المحتمل للمحصلة البسيطة لﻹلتزامات الدنيا لامكانية الوصول الى الاسواق أن تبالغ في اﻷثر الفعلي الواقع على التجارة في السلع الاساسية ذات الصلة. |
Habrá que darles prioridad a esos asuntos en el cumplimiento general de los compromisos de desarrollo en el rumbo futuro que ha de tomar la cooperación económica internacional. | UN | ويتعين أن تعطى أولوية في التنفيذ الشامل للالتزامات المتعلقة بالتنمية التي جرى التعهد بها في توجه التعاون الاقتصادي الدولي في المستقبل. |
Exhortamos a dar apoyo a las medidas que promuevan el cumplimiento de los compromisos de no proliferación del Tratado y a poner fin a las violaciones existentes. | UN | ونحن نحث على دعم التدابير التي تشجع على الامتثال لتعهدات عدم الانتشار في المعاهدة وتصحيح الانتهاكات الحالية. |
A continuación se resume la información actualizada sobre el cumplimiento de los compromisos de los donantes contraídos en la reunión de Viena, así como sobre las actividades complementarias correspondientes, proporcionada por la Unión Europea y el Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento. | UN | وترد موجزة أدناه معلومات مستكملة بشأن الوفاء بالالتزامات التي تحملها المانحون في اجتماع فيينا وفي إطار متابعته، وهي معلومات قدمها الاتحاد اﻷوروبي، والمصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
No obstante, los países que no estén a la altura de los compromisos de la NEPAD sufrirán las consecuencias. | UN | بيد أن البلدان التي لا تلتزم بتعهدات الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا ستعاني. |