Aunque actualmente se desconocen el número de acusaciones y las fechas de los juicios, se propone consignar recursos, como se expone a continuación. | UN | وعلى الرغم من أن عدد عرائض الاتهام وتوقيت المحاكمات غير معروفين في الوقت الحالي، يقترح توفير موارد، حسبما يرد أدناه. |
La UNOGBIS ha seguido promoviendo y facilitando la agilización de los juicios. | UN | كما واصل المكتب تشجيع اﻹسراع بإجراءات المحاكمات وتيسير تلك اﻹجراءات. |
v) Publicaciones: preparará el anuario del Tribunal, los documentos básicos del Tribunal y transcripciones de los juicios, decisiones, etc.; | UN | `5 ' المنشورات: نشر حولية المحكمة والوثائق الأساسية للمحكمة، ونسخ محاضر المحاكمات والأحكام، وما إلى ذلك؛ |
La conclusión eficiente de los juicios del Tribunal sigue siendo posible gracias a las contribuciones de su abnegado personal. | UN | وما زالت إسهامات الموظفين المتفانين في عملهم تفانيا شديدا تجعل استكمال المحكمة للمحاكمات بكفاءة أمرا ممكنا. |
El número de los juicios que se desarrollan por día se ha duplicado de tres a seis, y hace poco aumentaron a siete. | UN | كما أن عدد المحاكمات التي تجري يوميا قد تضاعف من ثلاث محاكمات إلى ست، بل وازداد مؤخرا إلى سبع محاكمات. |
La pérdida del saber institucional podría frenar la marcha de los juicios. | UN | ويمكن أن يؤدي فقدان المعرفة المؤسسية إلى إبطاء تقدم المحاكمات. |
El Tribunal Internacional estima que todas las apelaciones concluirían en un plazo de dos años desde la finalización de los juicios. | UN | فضلا عن ذلك، تقدر المحكمة الدولية أن جميع الاستئنافات يجب أن تنجز في غضون سنتين من إنجاز المحاكمات. |
No obstante, hay factores que escapan al control de la Fiscalía y que podrían influir en la conclusión de los juicios y las apelaciones. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Las leyes del Irán también garantizan el carácter público de los juicios. | UN | كما أن قوانين إيران تضمن علانية المحاكمات. |
También celebrarán consultas entre sí sobre el programa de trabajo de las investigaciones, la preparación de las actas de acusación y la celebración de los juicios. | UN | وسيتشاورون أيضا فيما بينهم بشأن برنامج العمل الخاص بالتحقيقات وإعداد عرائض الاتهام وإجراء المحاكمات. |
Los oficiales de derechos humanos han podido seguir la mayoría de los juicios por genocidio celebrados hasta ahora, e informar al respecto. | UN | وتمكن الموظفون الميدانيون لحقوق اﻹنسان من رصد معظم المحاكمات المتعلقة باﻹبادة الجماعية التي أجريت حتى اﻵن وقدموا تقارير عنها. |
La Sección de Servicios de Idiomas y de Conferencias estaba entonces establecida en Arusha para atender a las necesidades generales del Tribunal en relación con la celebración de los juicios. | UN | ثم أنشئ قسم خدمات المؤتمرات واللغات رسميا في أروشا لدعم الاحتياجات اﻷوسع للمحكمة فيما يتصل بإجراء المحاكمات. |
Las nuevas detenciones harán que sea necesario dedicar recursos adicionales a la investigación para la preparación de los juicios. | UN | ومن ثم ستتطلب الاعتقالات الجديدة تحويل موارد إضافية من الموارد المخصصة ﻷغراض التحقيق من أجل إعداد المحاكمات. |
La combinación, única en su género, de requisitos de seguridad máximos, de publicidad suficiente y acceso a los medios de información para las actuaciones del Tribunal, así como la mera duración de los juicios, hace que esta opción resulte impracticable. | UN | ومما جعل هذا الخيار غير عملي ما ينفرد به الوضع من اجتماع اشتراطات وجود أقصى قدر ممكن من اﻷمن، والحاجة إلى الدعاية الملائمة ﻹجراءات المحاكمة مع سهولة وصولها إلى وسائط اﻹعلام ومجرد طول المحاكمات. |
1. Procedimiento de los juicios por delitos castigados con la pena capital en Singapur | UN | ١- إجراءات المحاكمات في القضايا المتصلة بجرائم يعاقب عليها باﻹعدام في سنغافورة |
Asimismo, los informes indicaban que la pena de muerte seguía aplicándose al cabo de juicios en los que no se respetaban las normas internacionales en materia de imparcialidad de los juicios. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت تقارير الى أن عقوبة اﻹعدام ظلت مستمرة بعد محاكمات لم تف بالمعايير الدولية للمحاكمات العادلة. |
El Fiscal prevé que el nivel de actividad en la preparación de los juicios será el mismo durante todo el año 1999. | UN | ويتوقع المدعي العام أن يظل مستوى اﻹعداد للمحاكمات ثابتا طوال سنة ١٩٩٩. |
Sin embargo, no es posible fijar nuevamente las fechas de los juicios y apelaciones para dar plenamente efecto a esta recomendación hasta que no se asignen más magistrados al Tribunal. | UN | ومع ذلك، فإنه لن يتسنى وضع جدول زمني جديد للمحاكمات والطعون بحيث تنفذ هذه التوصية تنفيذا كاملا إلا عندما يُعين مزيد من القضاة في المحكمة. |
Por consiguiente, es esencial que el Fiscal obtenga recursos adicionales para el desarrollo y la conclusión de los juicios restantes. | UN | وبذلك أضحى من الأهمية بمكان حصول المدعي العام على موارد إضافية لمواصلة واستكمال ما تبقى من محاكمات. |
Nos complace observar que se tomó el cuidado de garantizar que tales enmiendas aceleraran la tramitación de los juicios sin comprometer la imparcialidad del proceso. | UN | ومن دواعي اغتباطنا أنها حرصت على كفالة أن تعجل هذه التعديلات بالمحاكمات دون إخلال بإجراءات المحاكمة العادلة. |
Situación de los juicios contra presuntos piratas | UN | حالة الملاحقات القضائية المباشرة ضد القراصنة المزعومين |
La situación de los juicios de esas causas puede resumirse de la manera siguiente: | UN | ويمكن إيجاز التقدم المحرز في المحاكمة المتعلِّقة بهذه القضايا على النحو التالي: |
La rápida terminación de los juicios a los criminales de guerra es otra prueba fundamental para la restauración de la normalidad en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن الانتهاء بسرعة من محاكمة مجرمي الحرب هو من الاختبارات الحاسمة لاستعادة اﻷوضاع الطبيعية في البوسنة والهرسك. |
Con arreglo a la estrategia de culminación de los juicios, los dos primeros figuraban entre los seis fugitivos cuyo enjuiciamiento revestía prioridad para el Tribunal. | UN | ووفقا لاستراتيجية الإنجاز للمحكمة، كان الاثنان الأولان من بين الهاربين الستة الذين أوليت الأولوية لمحاكمتهم في المحكمة. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Camboya está pidiendo aclaraciones sobre el desenlace efectivo de los juicios. | UN | ويسعى مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا إلى الحصول على توضيحات بخصوص النتيجة الفعلية لهاتين المحاكمتين. |
Esto queda demostrado en el reciente juicio a los miembros de la minoría nacional griega, en los intentos de desplazar a docenas de familias serbias y montenegrinas por la fuerza y en la manipulación de los juicios de los opositores políticos en los tribunales. | UN | وقد ظهر ذلك بوضوح من المحاكمة اﻷخيرة ﻷعضاء اﻷقلية الوطنية اليونانية، ومحاولات تهجير عشرات من أسر صربيا والجبل اﻷسود بالقوة، واقامة محاكمات سابقة اﻹعداد للمعارضين السياسيين. |
Teniendo en cuenta todos los datos de que se dispone actualmente y de las cautelas indicadas, el calendario de los juicios podría ser el que se describe en el apéndice I y en el gráfico 1. Gráfico 1 STRIP IN | UN | ومراعاة لجميع البيانات المتاحة حاليا وللتحفظات التي أوردناها فيما تقدم لا يستبعد أن تدخل تغييرات على المواعيد المبينة في الجدول الوارد في المرفق الأول وفي الشكل رقم 1 أدناه. |
También se ha iniciado una labor de investigación con miras a convertir a formato digital los discos de metal para tocadiscos que contienen las grabaciones sonoras de las audiencias de los juicios. | UN | كما اضطُلع بأبحاث بغرض تحويل اسطوانات الغراموفون المعدنية التي تحوي التسجيلات الصوتية لجلسات المحاكمة إلى شكل إلكتروني. |
Señalaba, además, que agradecería al Gobierno que proporcionase información relativa a la conformidad de los juicios con el derecho internacional. | UN | وذكر الفريق العامل أنه سيقدِّر أيضاً تقديم الحكومة تفاصيل بشأن مدى توافق محاكماتها مع القانون الدولي. |
Aunque se hayan tomado medidas específicas en el contexto de cada uno de los juicios para acelerar los procedimientos, es poco probable que se puedan aplicar medidas internas generalizadas que aceleren los procesos penales internacionales en su conjunto sin que ello repercuta negativamente en su imparcialidad. | UN | ومع أنه يجوز اتخاذ تدابير خاصة ضمن سياق أي محاكمة فردية لتعجيل سير الدعوى، ليس من المرجح أن تكون هناك أي تدابير داخلية معممة يمكن أن تعجِّل المحاكمات الجنائية الدولية على أساس إجمالي بدون أن يتعدى ذلك على نزاهة سير الدعوى. |
:: Continuación de los juicios de Uwinkindi y Munyagishari, en caso de que se deniegue la solicitud presentada conforme a la regla 11 bis para la remisión de estas causas a Rwanda; | UN | :: مواصلة محاكمتي أوينكندي ومونياغيشيري في حالة ما إذا رُفض طلب إحالتهما إلى رواندا عملا بالقاعدة 11 مكررا |