138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. | UN | إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل. |
Análogamente, parte de los musulmanes de origen turco rechazan que se los identifique como griegos y se declaran musulmanes turcos. | UN | وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية. |
Hay además un Tribunal cadí que tiene jurisdicción sobre asuntos relacionados con el derecho personal de los musulmanes. | UN | وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Los lugares sagrados de los musulmanes han sido arrasados por las fuerzas de ocupación de la India. | UN | وهدمت قوات الاحتلال الهندية أماكن مقدسة للمسلمين حتى سوتها باﻷرض. |
En esta así llamada democracia, si hablas acerca del sacrificio de los musulmanes, | Open Subtitles | في هذه الديمقراطية المزعومة، إذا كنت أتكلم حتى عن المسلمين يذبح، |
El crimen de los musulmanes es querer no un Estado musulmán, sino un Estado heterogéneo desde el punto de vista religioso. | UN | وجريمة المسلمين تكمن في أنهم يريدون إنشاء دولة غير إسلامية متعددة اﻷديان. |
Parece que está muy extendido el desconfiar de los musulmanes. | UN | ويبدو واضحا أن انعدام الثقة في المسلمين قد أصبح واسع الانتشار. |
Y nadie puede entregar Palestina en nombre del pueblo palestino ni Al-Quds Al-Sharif en nombre de los musulmanes. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتخلى عن فلسطين باسم الشعب الفلطيني أو عن القدس الشريف باسم المسلمين. |
La comunidad internacional no puede aceptar una solución dictada por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | ولا يمكن أن يوافق المجتمع الدولي علـى حــل يملى من جانب الصرب والكروات علــى حسـاب البوسنيين المسلمين. |
No podemos aceptar una solución territorial dictada por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | ولا يمكننا أن نقبل حلا إقليميا يمليه الصرب أو الكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
No aceptará una solución territorial dictada por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
Algunos croatas de Bosnia también han sufrido las consecuencias de oponerse al hostigamiento de los musulmanes. | UN | كما عانى كروات البوسنة حينما اعترضوا على مضايقة المسلمين. |
Al parecer, los dirigentes del pueblo se oponen resueltamente al regreso de los musulmanes desplazados durante la guerra. | UN | ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب. |
147. La situación de los musulmanes parece ser considerablemente mejor en las zonas de Sandzak situadas en la República de Montenegro. | UN | ٧٤١ ـ ويبدو أن حالة المسلمين في مناطق ساندزاك الواقعة في جمهورية الجبل الاسود أفضل بكثير. |
Sri Lanka condenó las atrocidades cometidas en Bosnia, especialmente el tratamiento inhumano y cruel de los musulmanes. | UN | وسري لانكا أدانت الفظائع التي ارتكبت في البوسنة، وخاصة المعاملة القاسية اللاإنسانيـــة للمسلمين. |
El Ministro de Israel, Sr. Abba Eban; aseguró a la Asamblea con insistencia que se respetarían los derechos espirituales de los musulmanes y los cristianos. | UN | والسيد أبا إيبان، الوزير اﻹسرائيلي، طمأن الجمعية بأن الحقوق الروحية للمسلمين والمسيحيين ستحترم. |
Las medidas restrictivas de la libertad de la mujer de conformidad con la Ley de 1992 sobre el estatuto personal de los musulmanes son motivos de preocupación en relación con los artículos 3, 9 y 12 del Pacto. | UN | والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ٢٩٩١ مثار قلق بموجب المواد ٣ و٩ و٢١ من العهد. |
El alcance de la legislación respecto de los musulmanes en Israel es más amplio, e incluye también las cuestiones relativas a la guarda de los hijos y la paternidad. | UN | ونطاق هذا التشريع أوسع بالنسبة للمسلمين المقيمين في إسرائيل، ويشمل حضانة اﻷطفال وكذلك المسائل المتعلقة باﻷبوة. |
No podemos aceptar una solución impuesta por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | ونحن لا يسعنا أن نوافق على حل يفرضه الصربيون والكرواتيون على حساب مسلمي البوسنة. |
Es importante avanzar con actitud positiva, pero no se pueden ignorar los derechos fundamentales de los musulmanes de Myanmar. | UN | وقالت إن من المهم التحرك قدماً إلى الأمام بروح إيجابية، ولكن الحقوق الأساسية لمسلمي ميانمار ينبغي ألا تُهمل. |
La finalidad principal de ese documento es facilitar el acceso a todas las normas relativas al estatuto personal de los musulmanes que están consagradas en la Constitución. | UN | والغرض الرئيسي لهذه الوثيقة هو ضمان إمكانية الاطلاع بسهولة على جميع قوانين الأحوال الشخصية الخاصة بالمسلمين على النحو المنصوص عليه في دستور غامبيا. |
Ello da lugar a que se mantenga a la mayor parte de los estadounidenses no solamente en una ignorancia primaria del islamismo de los musulmanes sino también insidiosa e involuntariamente condicionados por los medios de información que se valen de representaciones negativas de esta comunidad. | UN | هذا ما يجعل أغلبية اﻷمريكيين تجهل شؤون اﻹسلام والمسلمين جهلاً كبيراً، بل وتجعلهم يتأثرون بصورة سلبية لا إرادية بوسائط اﻹعلام عن طريق الصور السلبية التي تعطى عن هذه الجماعة. |
Dada la ausencia de codificación en el derecho musulmán, el matrimonio religioso musulmán se rige por las normas religiosas consuetudinarias de los musulmanes. | UN | وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية. |
Según el Reglamento promulgado por el Ministerio de Justicia el 10 de enero de 1955, relativo a los funcionarios facultados para formalizar contratos de matrimonio, la edad mínima para contraerlo en el caso de los musulmanes se fija en los 16 años para las mujeres y en los 18 años para los hombres. | UN | هي ٨١ سنة للذكور و٦١ سنة لﻹناث طبقاً ﻷحكام لائحة المأذونين الصادرة بقرار وزير العدل الصادر في ٠١/١/٥٥٩١ بالنسبة للمسلمين، وطبقاً كذلك للائحة الموثقين المنتدبين الصادرة في ٩١/٢١/٥٥٩١ بالنسبة للجهات الدينية اﻷخرى؛ |
:: Es preciso dejar en claro que, de conformidad con el Tratado de Lausana, en Grecia hay tan sólo una minoría religiosa, la de los musulmanes de Tracia. | UN | :: وينبغي أن يكون واضحا أنه طبقا لمعاهدة لوزان، لا يوجد في اليونان سوى أقلية دينية واحدة وهي مسلمو ثراسي. |