ويكيبيديا

    "de los países donde" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في البلدان التي
        
    • من البلدان التي
        
    • للبلدان التي
        
    • البلدان التي يتم فيها
        
    • الوارد من بلدان
        
    • من البلدان حيث
        
    Por tanto, los expedientes abiertos se han remitido a los centros nacionales de contacto de los países donde las empresas están constituidas. UN وبالتالي فإن الملفات المفتوحة قد أحيلت إلى نقاط التنسيق الوطنية في البلدان التي سجلت فيها هذه الشركات.
    En nombre del Tribunal, quisiera dar las gracias a la INTERPOL y a los organismos de seguridad de los países donde fueron detenidos los prófugos por sus esfuerzos. UN وبالنيابة عن المحكمة، أود أن أتقدم بالشكر للإنتربول ووكالات إنفاذ القانون الوطنية، في البلدان التي أُلقي القبض فيها على الفارين، على الجهود التي بذلتها.
    La Organización se ocupa también activamente de fortalecer alianzas con el sector privado de los países donde opera a fin de movilizar nuevas fuentes de financiación. UN كما تعمل المنظمة بنشاط على تدعيم الشراكات مع القطاع الخاص في البلدان التي تعمل فيها من أجل حشد مصادر تمويل جديدة.
    A diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. UN والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي.
    No podemos liberar a nuestros vecindarios de los crímenes vinculados con las drogas sin la ayuda de los países donde esas drogas se producen. UN إننا لا نستطيع تخليص أحيائنا من الجرائم المتصلة بالمخدرات بدون معاونة من البلدان التي تنتج فيها المخدرات.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben tener en cuenta el contexto de los países donde se despliegan estas operaciones, particularmente sus condiciones económicas y sociales. UN ومن الضروري أن تراعي بعثات حفظ السلام السياق الاقتصادي والاجتماعي للبلدان التي تنتشر فيها.
    5. Reafirma la necesidad de que todo el personal de asistencia humanitaria respete las leyes nacionales de los países donde desarrolla actividades; UN ٥ - تؤكد من جديد ضرورة أن يحترم جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيها؛
    Mi delegación se asocia plenamente con aquellas que expresan preocupación por los efectos que tiene para la población civil de los países donde han tenido lugar conflictos bélicos la existencia de los campos de minas, y consecuentemente, la necesidad de proceder a la limpieza de tales áreas. UN ينضم وفدي الى الوفود التي أعربت عن القلق إزاء آثار حقول لﻷلغام على السكان المدنيين في البلدان التي عانت من الصراعات المسلحة، وهو يشارك في تأييد الحاجة الى المضي الى إزالة اﻷلغام من هذه المناطق.
    Debe prestarse una atención especial a los países que aportan contingentes militares y otros recursos, velando a la vez por que la población de los países donde se llevan a cabo las operaciones de establecimiento de la paz estén totalmente al tanto de las tareas planteadas ante esas misiones. UN ويتسم بأهمية خاصة استهداف البلدان التي تساهم بقوات وغير ذلك من الموارد، والعمل على توعية السكان في البلدان التي يجري فيها وزع بعثات حفظ السلم توعية كاملة بطبيعة هذه البعثات.
    Segundo, bienes cuya permanencia fuera del país es jurídicamente cuestionada y exige una consideración conjunta bilateral o multilateral con las autoridades pertinentes de los países donde se encuentran hoy. UN وثانيا، ممتلكات مشكوك في شرعية وجودها خارج البلد وتتطلب البحث المشترك على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف مع السلطات المختصة في البلدان التي توجد بها هذه اﻷشياء في الوقت الحالي.
    Por ello es absolutamente necesario cortar el cordón umbilical que une los métodos de producción de los países donde se cultivan las plantas de las que se derivan los estupefacientes y los hábitos de consumo de los países donde existe demanda de los productos finales de estos cultivos. UN ولذلك من الضرورة المطلقة أن يتم قطع الحبل السري الذي يربط بين أنماط اﻹنتاج في البلدان التي تزرع فيها المحاصيل، والعادات الاستهلاكية في البلدان التي يوجد فيها الطلب على الناتج اﻷخير لهذه المحاصيل.
    Para evaluar la aplicación de los resultados de las evaluaciones temáticas anteriores, se reunió información en las oficinas del FNUAP de los países donde se habían realizado evaluaciones, así como en las divisiones competentes de la Sede. UN وبغية تقييم متابعة التقييمات المواضيعية السابقة، جُمعت معلومات من المكاتب القطرية للصندوق في البلدان التي أجريت فيها تقييمات مواضيعية سابقة فضلا عن شُعب المقر المعنية.
    Reviste importancia la cuestión de garantizar la participación de los romaníes en la toma de decisiones, así como en la vida pública y política de los países donde viven o de los que son ciudadanos. UN إن مسألة ضمان مشاركة الروما في اتخاذ القرار وفي الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يقيمون فيها أو التي يشكلون جزءاً من مواطنيها هي مسألة هامة.
    Su Organización no tenía poder de ejecución, pero trabajaba en estrecha relación con los bancos centrales de los países donde desarrollan sus actividades instituciones financieras islámicas. UN وأوضح أن منظمته لا تملك سلطةً إنفاذيةً، ولكنها تعمل بالتعاون الوثيق مع المصارف المركزية في البلدان التي تزاول فيها المؤسسات المالية الإسلامية أنشطتها.
    En esos momentos la República Democrática del Congo era uno de los países donde no era conveniente establecer procedimientos de programación prolongados. UN وتعتبر جمهورية الكونغو الديمقراطية، في الوقت الحالي، من البلدان التي لا تصلح فيها إجراءات البرمجة المطولة.
    Se solicitó del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo que informara si también se había considerado la opinión de consultores locales especializados de los países donde se ejecutaban programas o, por lo menos, de esa misma región. UN وطُلب إلى مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية توفير معلومات عما إذا كانت قد روعيت أيضا إمكانية الاستعانة بالخبرة الاستشارية المحلية من البلدان التي توجد بها برامج أو على اﻷقل من بلدان من نفس المنطقة.
    Se solicitó del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo que informara si también se había considerado la opinión de consultores locales especializados de los países donde se ejecutaban programas o, por lo menos, de esa misma región. UN وطُلب إلى مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية توفير معلومات عما إذا كانت قد روعيت أيضا إمكانية الاستعانة بالخبرة الاستشارية المحلية من البلدان التي توجد بها برامج أو على الأقل من بلدان من نفس المنطقة.
    En muchos de los países donde los conflictos han concluido, la estabilidad política sigue siendo frágil, y prevalece la incertidumbre y la inestabilidad. UN وفي العديد من البلدان التي انتهت فيها الصراعات، يبقى الاستقرار السياسي هشا ويطغى طابع من عدم اليقين وعدم الاستقرار.
    13. Reafirma también la necesidad de que todo el personal de asistencia humanitaria respete las leyes nacionales de los países donde desarrolle actividades; UN ١٣ - تؤكد من جديد أيضا ضرورة أن يحترم جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيها؛
    Por consiguiente, la prioridad fundamental del CICR en lo que respecta a la coordinación de la asistencia humanitaria es invertir en las sociedades nacionales de los países donde está activa. UN وهكذا نرى أن رأس أولويات اللجنة بالنظر إلى التنسيق الإنساني، هي في الاستثمار في الجمعيات الوطنية للبلدان التي تعمل فيها.
    La capacidad de responder de manera flexible a las necesidades de desarrollo de los países donde se ejecutan programas y la necesidad de contar con una financiación más flexible y predecible son cuestiones importantes. UN وأضاف قائلاً إن القدرة على الاستجابة للحاجات الإنمائية للبلدان التي يشملها البرنامج بطريقة تتسم بالمرونة والحاجة إلى تمويل أكثر مرونة ويمكن التنبؤ به هما مسألتان هامتان.
    Las asociaciones deberían estar en consonancia con las respectivas legislaciones, y estrategias y planes de desarrollo nacionales, así como con las prioridades de los países donde operan, teniendo presente la orientación que impartan los gobiernos al respecto. UN وينبغي أن تكون الشراكات متوافقة مع القوانين الوطنية ومع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية، فضلاً عن أولويات البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الشراكات، مع مراعاة الإرشادات ذات الصلة التي تقدمها الحكومات.
    Una de las prioridades consiste en que el UNIFEM pueda contribuir a satisfacer plenamente la demanda de los países donde se ejecutan programas y aprovechar las oportunidades que dimanen la reforma de las Naciones Unidas. UN وتتمثل إحدى الأولويات في كفالة أن يكون في وسع الصندوق الإسهام الكامل في تلبيته الطلب الوارد من بلدان البرنامج والاستجابة للفرص الناشئة عن إصلاح الأمم المتحدة.
    La organización reconoció y celebró diversos días internacionales de las Naciones Unidas en varios de los países donde nuestros miembros viven y trabajan. UN اعترفت المنظمة بمختلف الأيام المعلنة أياماً دولية للأمم المتحدة واحتفلت بها في العديد من البلدان حيث يعيش أعضاؤها ويعملون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد