La naturaleza de los vínculos existentes entre la fecundidad y empleo de la mujer variaba según diversos factores. | UN | أما طبيعة الروابط بين الخصوبة وعمالة المرأة فتختلف باختلاف عدد من العوامل. |
92. Los análisis y debates han contribuido a una mejor comprensión de los vínculos existentes entre el comercio y el medio ambiente. | UN | ٢٩- لقد أسهم التحليل والنقاش في فهم الروابط بين التجارة والبيئة على نحو أفضل. |
Un número cada vez mayor de convenciones internacionales también insta a que se tome más conciencia de los vínculos existentes entre los arreglos intergubernamentales y de apoyo y los del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد عدد الاتفاقيات الدولية تقتضي زيادة الوعي بالصلات القائمة بين ترتيباتها الحكومية الدولية واﻷطر الداعمة لها وبين ترتيبات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى. |
Es preciso redoblar los esfuerzos para influir sobre los programas de capacitación en esferas tales como la reducción de la pobreza, la macroeconomía y el desarrollo sostenible, a fin de crear una mayor conciencia de los vínculos existentes entre las perspectivas en cuestiones de género y esas esferas. | UN | ويتعين بذل مزيد من الجهود للتأثير في برامج التدريب على مجالات مثل مجال الحد من الفقر، والاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، بغية زيادة الوعي بالصلات القائمة بين المنظورات الجنسانية وتلك المجالات. |
El UNICEF procurará crear mayor conciencia respecto de los vínculos existentes entre el crecimiento demográfico, la educación, la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y la salud reproductiva. | UN | وستسعى اليونيسيف إلى زيادة الوعي بالروابط بين نمو السكان والتعليم وبقاء الطفل وتمكين المرأة والصحة التناسلية. |
En África, estamos siendo testigos en Darfur de los vínculos existentes entre la degradación del medio ambiente y los conflictos. | UN | وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع. |
Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. | UN | وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء. |
Asimismo se necesita una mejor evaluación científica de los vínculos existentes entre los instrumentos vigentes relacionados con los bosques. | UN | كذلك ثمة حاجة الى تحسين التقييم العلمي للصلات بين الصكوك القائمة ذات العلاقة بالغابات. |
Por consiguiente, el Fondo seguirá prestando apoyo a la investigación y el análisis de política con miras a reforzar la comprensión de los vínculos existentes entre la población y la economía, la pobreza, la seguridad alimentaria, el medio ambiente y la salud. | UN | ولذلك، سيستمر الصندوق في دعم البحوث وتحليل السياسات من أجل تعزيز فهم الروابط بين السكان والاقتصاد، والفقر، والأمن الغذائي، والبيئة والصحة. |
La Evaluación subraya la importancia de los vínculos existentes entre el objetivo fijado para 2010 en relación con la diversidad biológica y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 20 - ويبرز التقييم الروابط بين غاية التنوع البيولوجي لعام 2010 والأهداف الإنمائية للألفية. |
En las políticas de reducción de la pobreza de los países con tierras áridas se suele hacer caso omiso de los vínculos existentes entre la pobreza y los ecosistemas. | UN | 54 - وعادة ما تهمل الروابط بين الفقر والنظم الإيكولوجية في سياسات الحد من الفقر بالبلدان ذات الأراضي الجافة. |
A pesar de este nuevo dinamismo, persisten las dificultades en la instrumentación de los vínculos existentes entre la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | 8 - وعلى الرغم من هذه الدينامية جديدة، لا تزال هناك صعوبات في تفعيل الروابط بين السلام والأمن والتنمية. |
Mejora la comprensión de los vínculos existentes entre la aplicación de la Convención y la labor relativa a la seguridad alimentaria, la escasez de agua y la sequía, la silvicultura, las cuestiones de género y la migración | UN | تحسين فهم الروابط بين تنفيذ الاتفاقية ومعالجة قضايا الأمن الغذائي، وندرة المياه، والجفاف، والغابات، والقضايا الجنسانية، والهجرة |
La complejidad de los vínculos existentes entre los derechos, las dimensiones sociales y el desarrollo sostenible representa un desafío y, hasta ahora, no se ha abordado adecuadamente en los acuerdos medioambientales multilaterales. | UN | إن تعقُّد الروابط بين الحقوق، والأبعاد الاجتماعية، والتنمية المستدامة يمثل تحدياً، ولم يتم التصدي له حتى الآن بصورة كافية في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Además, el reconocimiento cada vez mayor de los vínculos existentes entre la seguridad y el desarrollo ha dado un nuevo relieve a los efectos que en el entorno de la seguridad tienen la pobreza, la crisis económica mundial, las enfermedades infecciosas y la degradación del medio ambiente. | UN | ثم إن تزايد الاعتراف بالصلات القائمة بين الأمن والتنمية أعطى أهمية جديدة للأثر المترتب في البيئة الأمنية على الفقر، والأزمة الاقتصادية العالمية، والأمراض المعدية، والتدهور البيئي في البيئة الأمنية. |
28. Para dar una respuesta adecuada a los problemas mencionados, la comunidad internacional ha fomentado estrategias basadas en el reconocimiento de los vínculos existentes entre el crecimiento de la población, el empleo, la distribución del ingreso y la pobreza. | UN | ٢٨ - وقد شجع المجتمع الدولي الاستراتيجيات التي تستجيب على نحو ملائم للمشاكل المذكورة أعلاه، وتستند هذه الاستراتيجيات إلى الاعتراف بالصلات القائمة بين نمو السكان، والعمالة، وتوزيع الدخل، والفقر. |
28. Para dar una respuesta adecuada a los problemas mencionados, la comunidad internacional ha lanzado estrategias basadas en el reconocimiento de los vínculos existentes entre el crecimiento de la población, el empleo, la distribución del ingreso y la pobreza. | UN | ٢٨ - وقد استهل المجتمع الدولي الاستراتيجيات التي تستجيب على نحو ملائم للمشاكل المذكورة أعلاه وتستند هذه الاستراتيجيات إلى الاعتراف بالصلات القائمة بين نمو السكان، والعمالة، وتوزيع الدخل، والفقر. |
También establecerá un grupo de alto nivel sobre la sostenibilidad mundial para que se ocupe de los vínculos existentes entre el cambio climático y el desarrollo sostenible. | UN | وسينشئ أيضا فريقا رفيع المستوى بشأن الاستدامة العالمية، بغية الاهتمام بالروابط بين تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
También deberíamos ser conscientes de los vínculos existentes entre situaciones diferentes, y por ello instamos a la comunidad internacional a que observe el principio de igualdad de trato en todos los casos. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا كذلك الصلات القائمة بين الأوضاع المختلفة، ولذلك فإننا نحث المجتمع الدولي على مراعاة مبدأ المساواة في المعاملة في كل الحالات. |
Ello implica una Organización con un sentido cierto de sus ventajas comparativas y prioridades, consciente de los vínculos existentes entre todas las dimensiones de su misión y en la cual las tareas y los medios, los mandatos y los recursos realmente se correspondan. | UN | وهذا يعني منظمة مدركة بوضوح لمزاياها النسبية وأولوياتها، وواعية بالروابط القائمة بين جميع أبعاد مهمتها، ويتم فيها التوفيق بفعالية بين المهام والوسائل، وبين الولايات والموارد. |
Cada vez hay un mayor reconocimiento de los vínculos existentes entre la ordenación sostenible de los bosques y la reducción del riesgo de desastres. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث. |