Esas preocupaciones y cuestiones se abordaron y resolvieron de manera oportuna y satisfactoria. | UN | وقد عولجت تلك الشواغل والمسائل وحلت في الوقت المناسب وبطريقة مرضية. |
Expresó su confianza en que la labor del período de sesiones se pudiera completar de manera oportuna y satisfactoria, en un ambiente de cooperación. | UN | وأعرب عن ثقته بأن عمل الدورة سوف يكتمل بنجاح في الوقت المناسب وبطريقة تتسم بروح التعاون. |
Como corresponde a una secuencia de hechos de notoria gravedad, el Consejo de Seguridad ha reaccionado de manera oportuna y siempre manteniendo su cohesión y unidad. | UN | وقد رد مجلس الأمن في الوقت المناسب وعلى نحو يلائم تسلسل الأحداث التي اتسمت بخطورة بالغة، وحافظ دائما على تماسكه ووحدته. |
La presencia de las oficinas exteriores del PNUD también ofrece una plataforma constante desde la cual pueden lanzarse proyectos de corto plazo, de manera oportuna y económica. | UN | كما توفر المكاتب الميدانية للبرنامج الإنمائي منصة دائمة يمكن أن تنطلق منها المشاريع الصغيرة الأجل في الوقت المناسب وبصورة فعالة من حيث التكاليف. |
Subrayando la importancia de llevar a cabo todas las actividades preparatorias del 11º Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر في حينها وبطريقة متوافقة، |
Destacando la importancia de emprender todos los preparativos del 13° Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر في حينها بطريقة منسقة، |
Necesitamos responder a estos problemas de manera oportuna y dinámica. | UN | وسنحتاج إلى التصدي لهذه التحديات في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Desde una perspectiva operacional, el aumento del número de miembros permanentes con opiniones divergentes podría impedir que Consejo desempeñara sus responsabilidades de manera oportuna y eficaz. | UN | ومن منظور تشغيلي، يمكن للزيادة في الأعضاء الدائمين ذوي الآراء المختلفة أن تعيق المجلس عن القيام بمسؤولياته في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
No obstante, debemos mantener el impulso para asegurarnos de que este nuevo sistema se cree de manera oportuna y eficaz. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا المحافظة على قوة الدفع لضمان إنشاء هذا النظام الجديد في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Pero cuando los Estados, de manera evidente, no protegen a sus poblaciones de esos cuatro tipos de crímenes, la comunidad internacional debe actuar de manera oportuna y eficaz. | UN | ولكن في حالة العجز البين للدول عن حماية سكانها من أنواع الجرائم الأربعة، فإن المجتمع الدولي يجب أن يتصرف في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
El Consejo de Derechos Humanos y otros mecanismos dedicados a los derechos humanos deben estar en condiciones de abordar las situaciones más difíciles en materia de derechos humanos de manera oportuna y eficaz. | UN | ويجب تمكين مجلس حقوق الإنسان وآليات أخرى لمعالجة أصعب حالات حقوق الإنسان في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Pedimos la plena aplicación del Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de manera oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas, el cual fue aprobado por la Asamblea General. | UN | وندعو إلى التنفيذ الكامل للصك الدولي الذي اعتمدته الجمعية العامة لتمكين الدول من تحديد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثره في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
Otros subrayaron que el MM no había podido prestar sus servicios de manera oportuna y uniforme. | UN | وأكد أصحاب مصلحة آخرون أن الآلية العالمية لم تستطع تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
La Comisión espera que en el futuro los informes sobre el presupuesto y la ejecución financiera de ambos Tribunales se presentarán de manera oportuna y sincronizada. | UN | وتأمل اللجنة أن تُقدم تقارير الميزانية والأداء المقبلة للمحكمين معا في الوقت المناسب وعلى نحو متزامن. |
Para lograr esto de manera oportuna y con precisión, es menester contar con información procedente de diversas fuentes. | UN | ولتحقيق ذلك في الوقت المناسب وعلى نحو دقيق، يتعيّن توفر المعلومات من مصادر متنوعة. |
El Consejo de Seguridad debe adoptar dicha medida de manera oportuna y decidida para salvar la vida de la población amenazada. | UN | مثل هذا الإجراء ينبغي أن يتخذه مجلس الأمن، في الوقت المناسب وبصورة حاسمة، من أجل إنقاذ حياة الشعوب المهددة. |
La Comisión debe velar por que el proceso de consolidación de la paz sigue por buen camino y que las deficiencias se aborden de manera oportuna y coherente. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل بقاء عملية بناء السلام في مسارها وسد الثغرات في الوقت المناسب وبصورة متسقة. |
Subrayando la importancia de llevar a cabo todas las actividades preparatorias del 11° Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر في حينها وبطريقة متوافقة، |
Destacando la importancia de emprender todos los preparativos del 13° Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر في حينها بطريقة منسقة، |
Haciendo hincapié en la importancia de llevar a cabo todas las actividades preparatorias del Décimo Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بجميع اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر العاشر في حينها وعلى نحو متسق، |
No obstante, aunque gracias al apoyo y el compromiso de la organización, la UNOPS ha podido tomar y poner en práctica las decisiones con relativa rapidez, respetando la letra y el espíritu el Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, la capacidad para responder plenamente y de manera oportuna y profesional sigue siendo un reto importante. | UN | ومع ذلك، فرغم أن المكتب تمكن بدعم تنظيمي والتزام من اتخاذ وتنفيذ قرارات بسرعة نسبية، فإن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبشكل فعال لا تزال تمثل تحديا. |
Subrayando la importancia de llevar a cabo todas las actividades preparatorias del 11º Congreso de manera oportuna y concertada, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بكل الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر في حينها وبصورة منسقة، |
La Misión ha establecido una cadena de suministro de raciones para garantizar que el reaprovisionamiento se realiza de manera oportuna y las facturas pertinentes son aprobadas y enviadas para su pago. | UN | أنشأت البعثة سلسلة توريد لحصص الإعاشة لضمان أن تجري إعادة الإمداد في الوقت المناسب وأن يُوافَق على الفواتير ذات الصلة وتحال للدفع. |
:: Procurar que la Organización reciba de manera oportuna y previsible los recursos financieros que necesite para llevar a cabo sus mandatos; | UN | :: كفالة أن تحصل المنظمة، في حينه وعلى أساس يمكن التنبؤ به على الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بولاياتها؛ |
El Comité Especial exhorta a la Secretaría a que las reuniones informativas destinadas a los países que aportan contingentes sean exhaustivas y se celebren de manera oportuna y profesional y que, como norma general, vayan acompañadas de informes por escrito. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على أن تتم الإحاطات التي تقدمها الأمانة العامة للبلدان المساهمة بقوات في حينها وأن تتسم بالشمول والكفاءة المهنية، وأن تكون، كقاعدة عامة، مصحوبة بتقارير خطية. |
Al respecto, es fundamental respetar el compromiso de proporcionar los medios financieros necesarios de manera oportuna y previsible con el fin de permitir que las Naciones Unidas cumplan sus mandatos. | UN | وفي هذا الصدد يكون من الضروري أن نفي بالالتزام بتوفير الموارد المالية الضرورية في الوقت المحدد وبطريقة يمكن التنبؤ بها من أجل تمكين الأمم المتحدة من إنجاز ولاياتها. |
Para permitirles seguir adelante con sus actividades, tenemos la responsabilidad compartida de actuar de manera oportuna y de proporcionar la asistencia adecuada cuando y donde sea que ocurran emergencias humanitarias. | UN | ولكي نمكنهم من تنفيذ أنشطتهم، تقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة تتمثل في التصرف في الوقت المناسب وتقديم المساعدة الكافية حيثما حدثت حالات طوارئ إنسانية. |