En ese sentido, acogemos con beneplácito la decisión de procedimiento de otorgar la condición de observadora a la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالقرار اﻹجرائي بمنح مركز المراقب لرابطة البلدان المستقلة. |
La delegación de su país tiene serias reservas en cuanto a la decisión de otorgar a los miembros del Tribunal las mismas condiciones de servicio que rigen para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولدى وفدها تحفظات جدية إزاء القرار القاضي بمنح أعضاء المحكمة نفس شروط الخدمة التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل الدولية. |
Detrás de la elección del trabajo distribuido está el deseo de otorgar a las personas autonomía en su trabajo. | TED | استنادًا لقرار تبني نظام العمالة الموزعة، توجد رغبة في منح الناس الاستقلالية في كيفية أداء عملهم. |
Se recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de otorgar esos derechos en todo el territorio sami. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في منح هذه الحقوق لتشمل جميع أراضي الصاميين. |
Estamos igualmente seguros de que esta reorganización en el ámbito de la Secretaría contribuirá a consolidar el compromiso de la Organización de otorgar un tratamiento prioritario a la cuestión de desarme. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأن إعادة تنظيم الأمانة العامة ستسهم في تعزيز التزام المنظمة بإعطاء الأولوية لمسألة نزع السلاح. |
En última instancia, las solicitudes se remiten al Comité de Admisión de Solicitantes de Asilo Político, el que a su vez las envía al Ministro responsable de otorgar esa condición. | UN | وفي النهاية تُحال الطلبات إلى لجنة تقرير الأحقية في اللجوء السياسي ثم إلى الوزير المسؤول عن منح مركز اللاجئ. |
El 8 de agosto de 2003, el Comité modificó el artículo 69A de su reglamento para establecer la posibilidad de otorgar carácter definitivo y público a las observaciones finales provisionales. | UN | وفي 8 آب/أغسطس 2003، عدّلت اللجنة المادة 69 ألِف من نظامها الداخلي() لكي تنص على إمكانية جعل الملاحظات الختامية المؤقتة نهائيةً وعلنيةً. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | الا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق اﻷمر بمنح حقوق معينة. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | الا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق اﻷمر بمنح حقوق معينة. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | إلا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق الأمر بمنح حقوق معينة. |
En el párrafo 41 se recoge la recomendación de la Comisión de otorgar la condición de observadores a otras organizaciones. | UN | وتعكس الفقرة 41 قرار اللجنة المتعلق بمنح مركز المراقب لمنظمات أخرى. |
La política del Gobierno de otorgar concesiones agrícolas y forestales en gran escala a empresas privadas sin ningún tipo de transparencia continúa representando una grave amenaza para los pobres. | UN | ولا تزال سياسة الحكومة القاضية بمنح جهاتٍ خاصة الامتيازات في مجالي الزراعة والحراجة على نطاقٍ واسع وعلى نحوٍ لا يتسم بالشفافية تشكل تهديداً خطيراً للفقراء. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | إلا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق الأمر بمنح حقوق معينة. |
Se recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de otorgar esos derechos en todo el territorio sami. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في منح هذه الحقوق لتشمل جميع أراضي الصاميين. |
El Estado Parte explica que la facultad del Presidente de otorgar un perdón no puede anular ni revisar un fallo del Tribunal Supremo. | UN | وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه. |
El Estado Parte explica que la facultad del Presidente de otorgar un perdón no puede anular ni revisar un fallo del Tribunal Supremo. | UN | وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه. |
Solamente con la acción policial de represión no podrá alcanzarse una reducción más efectiva de los arbustos de coca; ni ha sido suficiente la promesa de otorgar premios pecuniarios por cada hectárea destruida. | UN | ولا يمكن تحقيق التخفيض اﻷكثر فعالية لمحصول الكوكا عن طريق إنفاذ القانون وحده، كما أن الوعد بإعطاء حوافز نقدية عن كل هكتار يتم اتلافه لم يكن كافيا. |
Los tribunales, a través del poder judicial, son los responsables de otorgar ayuda letrada. | UN | والمحاكم هي المسؤولة عن منح المساعدة القانونية عن طريق الجهاز القضائي. |
El 8 de agosto de 2003, el Comité modificó el artículo 69A de su reglamento para establecer la posibilidad de otorgar carácter definitivo y público a las observaciones finales provisionales. | UN | وفي 8 آب/أغسطس 2003، عدّلت اللجنة المادة 69 ألِف من نظامها الداخلي() لكي تنص على إمكانية جعل الملاحظات الختامية المؤقتة نهائيةً وعلنيةً. |
por declaraciones unilaterales de las Partes, de otorgar privilegios e inmunidades 50 - 53 17 | UN | كيوتو بشأن منح الامتيازات والحصانات، بدعم من إعلانات |
Ahora bien, no está en condiciones de otorgar una indemnización a los autores mientras el caso siga pendiente ante el Tribunal de Apelación. | UN | غير أنها ليست في وضع يمكِّنها من منح أصحاب البلاغ تعويضاً طالما لا تزال القضية قيد نظر محكمة الاستئناف. |
Hicieron hincapié en que todo intento de otorgar a las organizaciones no gubernamentales una categoría más parecida a la de los Estados haría necesario revisar la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكدت على أن أي محاولة ﻹعطاء المنظمات غير الحكومية مركزا أقرب إلى مركز الدول سيقتضي تنقيح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Recomendó al Gobierno que examinara la posibilidad de otorgar a la Convención la misma categoría en el ordenamiento jurídico interno que a los otros instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
Ahora bien, las autoridades públicas del país anfitrión deberán velar por que el nivel y el tipo de apoyo otorgado a un proyecto no les obligue a asumir obligaciones ilimitadas o mal definidas, ya que de otorgar garantías excesivas a determinado proyecto, podrían encontrarse más adelante en la imposibilidad de otorgar el debido respaldo a otros proyectos de mayor interés público. | UN | غير أن الحكومة المضيفة تحرص على ضمان ألا يؤدي مستوى ونمط الدعم المقدم الى المشروع الى تحملها مسؤوليات بغير حدود. ومن المؤكد أن افراط السلطات العامة في تقديم التزامات عن طريق الضمانات المعطاة الى مشروع معين قد يحول دون تقديمها ضمانات في مشاريع أخرى ربما تحظى بقدر أكبر من اهتمام الجمهور. |