Las partes señalaron la necesidad permanente de proteger los materiales nucleares contra el robo, el uso malicioso u otros actos ilícitos. | UN | ولاحظ اﻷطراف استمرار الحاجة الى حماية المواد النووية من السرقة، أو الاستخدام الضار أو اﻷعمال غير المشروعة اﻷخرى. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
No obstante, es importante señalar la dificultad de definir la seguridad colectiva partiendo exclusivamente de la responsabilidad de proteger. | UN | ولكن من الأهمية أن نشير إلى صعوبة تعريف الأمن الجماعي على أساس المسؤولية عن الحماية وحدها. |
Las Naciones Unidas han progresado considerablemente en ese sentido al reconocer que existe una responsabilidad internacional de proteger. | UN | وقد أحرزت الأمم المتحدة تقدما ملموسا في هذا المجال بإقرارها بوجود مسؤولية دولية عن الحماية. |
En consecuencia, los ministerios cuyas atribuciones incluyen estas cuestiones están encargados de proteger este derecho. | UN | ولذا فإن الوزارات التي تدخل هذه المسائل ضمن اختصاصاتها مكلفة بحماية هذا الحق. |
Es urgente encontrar medios eficaces de proteger a los niños en las situaciones de conflicto. | UN | وأضاف أن من الضرورة القصوى إيجاد وسائل فعالة لحماية اﻷطفال في ظروف النزاعات. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. | UN | كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Se señaló que esa norma, que obedecía al propósito de proteger los intereses de los acreedores locales, era excesivamente rígida. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هذه القاعدة التي ترمي إلى حماية مصالح الدائنين المحليين متصلبة أكثر مما ينبغي. |
Rogamos que los encargados de proteger a los ciudadanos etíopes y a los residentes de cualquier origen no sigan dando muestras de locura. | UN | وإننا ندعو إلى الله لكي لا تصدر أعمال جنونية أخرى من المسؤولين عن حماية المواطنين اﻹثيوبيين والمقيمين أيا كان أصلهم. |
En esos casos, el Estado tiene que elegir entre cumplir sus obligaciones internacionales o violarlas a fin de proteger intereses importantes. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
Etiopía tiene además la responsabilidad de proteger su soberanía y su dignidad. | UN | كما تقع على عاتق إثيوبيا أيضا مسؤولية حماية سيادتها وكرامتها. |
En este sentido, todos acordamos el concepto de la responsabilidad de proteger cuando nos reunimos en la cumbre hace tres años. | UN | ومن ذلك المنطلق، وافقنا جميعا على مفهوم المسؤولية عن الحماية عندما التقينا على مستوى القمة منذ ثلاث سنوات. |
El cumplimiento eficaz de la responsabilidad de proteger es extremadamente importante para la Unión Europea. | UN | والتنفيذ الفعال للمسؤولية عن الحماية هو أمر ذو أهمية قصوى لدى الاتحاد الأوروبي. |
Como cabía esperar, las deliberaciones sobre distintos temas, entre ellos el de la responsabilidad de proteger, fueron intensas y contenciosas. | UN | وكما كان متوقعا، جرت خلاله مداولات حادة وخلافية بشأن عدد من المسائل، بما فيها المسؤولية عن الحماية. |
En Nepal hemos asumido el compromiso constante de proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas. | UN | ونحن في نيبال لدينا التزام ثابت بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها والشيء نفسه ينطبق على الحريات الأساسية لجميع الناس. |
Como parte de su obligación de proteger los derechos humanos individuales, los Estados han de adoptar, por consiguiente, medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
En este contexto, el Gobierno reiteró su compromiso de proteger al personal de las Naciones Unidas y otro personal humanitario. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت الحكومة تأكيد التزامها بحماية الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف العاملة في الميدان الإنساني. |
Las Naciones Unidas no deben encontrarse nunca más sin los medios de proteger a aquellos que fueron alentados a depositar su confianza en ellas. | UN | ولا يجوز للأمم المتحدة أن تجد نفسها بعد ذلك مجردة من الوسائل اللازمة لحماية الذين شُجعوا على وضع ثقتهم فيها. |
Sin embargo, tanto la Constitución como el Pacto permiten aplicar limitaciones específicas a fin de proteger otros derechos y objetivos constitucionales. | UN | بيد أن كلا من الدستور والعهد يسمحان بقيود محددة سعيا لحماية حقوق أخرى ومقاصد أخرى من مقاصد الدستور. |
El ACNUR tiene el mandato de proteger a todos los refugiados donde se encuentren, a menos que sea eximido concretamente de esta responsabilidad. | UN | والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور. |
Todo el personal de mantenimiento de la paz debe entender claramente esta solemne obligación de proteger y actuar en consecuencia. | UN | وهذا الالتزام الرسمي بالحماية يجب أن يستوعبه أفراد جميع موظفي حفظ السلام استيعابا واضحا وأن يعملوا بمقتضاه. |
Éste tiene la prerrogativa soberana de proteger los derechos e intereses de un particular con el que tiene un vínculo de nacionalidad. | UN | وإنه لحق سيادي للدولة أن تحمي حقــوق ومصالح فــرد ما مرتبــط بها بالجنسية. |
Por consiguiente, la solemne obligación de la comunidad internacional de ejercer su responsabilidad de proteger se ha vuelto evidente y urgente. | UN | ومن ثم، فإن الالتزام الرسمي من جانب المجتمع الدولي بتَوَلّي مسؤوليته في الحماية قد بات التزاماً واضحاً ومُلِحّاً. |
Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios que administran y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra los abusos, | UN | المتحدة، بتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
A fin de proteger a estas personas, los infractores serán pasibles de una multa de hasta 20.000 baht. | UN | ولحماية هؤلاء الأشخاص فالعقوبة على المخالف هي دفع غرامة لا تزيد على 000 20 باهت. |
Un levantamiento del embargo de armas tendría repercusiones graves para la seguridad de la UNPROFOR y para las operaciones de ayuda humanitaria que tiene el mandato de proteger. | UN | إن رفع حظر اﻷسلحة من شأنه أن تكون له آثار خطيرة على أمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعمليات المساعدة اﻹنسانية التي خولت مهمة حمايتها. |
Ante los constantes ataques procedentes del territorio del Líbano, Israel se reserva el derecho y el deber que le confiere el derecho internacional de proteger su frontera septentrional. | UN | وفي ظل استمرار الهجمات التي تُشن من الأراضي اللبنانية، تحتفظ إسرائيل بحقها الثابت بموجب القانون الدولي، بل بواجبها، المتمثل في توفير الحماية لحدودها الشمالية. |
Un jefe de familia que en esas circunstancias trata de proteger a sus familiares con un arma en las manos no pierde por ello su estatuto de civil. | UN | فرب اﻷسرة الذي يحاول في ظل هذه الظروف أن يحمي أسرته حاملا بندقيته في يده لا يفقد بذلك مركزه كمواطن. |
Además, trata de proteger a la mujer de los problemas económicos y sociales y favorecer su participación en el desarrollo de las comunidades. | UN | كما تعمل على توفير الحماية للمرأة من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي، إيماناً بدورها في تنمية المجتمع. |
48. Siempre se ha reunido información con el objeto de proteger al consumidor. | UN | ٤٨ - درجت العادة على جمع المعلومات المتعلقة بالمستهلك بقصد حمايته. |