La División informó a la Junta de que estaba elaborando directrices concretas para sus auditorías de la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas. | UN | وأبلغت المجلس أنها بصدد وضع مبادئ توجيهية تناسب بالتحديد مراجعة حسابات مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Qatar informó de que estaba instalando un sistema de seguimiento de buques para vigilar las actividades de sus buques pesqueros. | UN | وأفادت قطر أنها بصدد وضع مخطط لنظام لرصد السفن، لمراقبة أنشطة سفن الصيد التابعة لها. |
La Comisión informó de que estaba en proceso de preparar un plan de trabajo para utilizar estos recursos en forma eficaz. | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بأنها بصدد إعداد خطة عمل للاستخدام الفعال لهذه الموارد. |
¿Está seguro de que estaba vestido cómo Santa Claus? | Open Subtitles | انت متأكد بأنه كان يلبس مثل سانتا كلوز ؟ |
Uno de los pistoleros no disparó un solo tiro, a pesar de que estaba armado. | Open Subtitles | أحد المسلحين لم يطلق طلقة واحدة على الرغم من أنه كان مسلحا |
Se informó a la Comisión Consultiva de que estaba considerando la posibilidad de construir una planta de purificación y embotellamiento de agua. | UN | 38 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري الآن النظر في إنشاء محطة لتنقية المياه وتعبئتها في زجاجات. |
¿Estás seguro de que estaba solo cuando te fuiste? Claro. | Open Subtitles | هل أنتَ متأكّد أنّه كان بمفرده عندما غادرتَ؟ |
Quería asegurarme de que estaba bien. No quiero que le pase nada. | Open Subtitles | . أردتُ التأكد من أنها بخير لا أريدها أن تتأذى |
El Gobierno informó de que estaba aplicando el modelo integrado de gestión de fronteras, que entrañaba una cooperación internacional, regional y bilateral. | UN | وذكرت الحكومة أنها بصدد تنفيذ نموذج إدارة الحدود المتكامل الذي يشمل التعاون الدولي والإقليمي والثنائي. |
La Administración informó a la Junta de que estaba adoptando medidas para obtener del país de que se trataba la información necesaria a fin de compensar en las cuentas el adelanto de 6,5 millones de dólares. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أنها بصدد اتخاذ إجراءات للحصول على المستندات اللازمة من البلد المعني المساهم بقوات لشطب تلك السلفة من الحسابات. |
El Tribunal informó a la Junta de que estaba en vías de crear varios puestos adicionales y que iba a contratar a más personal de tecnología de la información y las comunicaciones y que había contratado a un administrador de seguridad informática. | UN | وأبلغت المحكمة المجلس أنها بصدد إنشاء وظائف إضافية جديدة وأنها ستعين موظفين إضافيين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وأفادت بأنها عينت مديرا مسؤولا عن أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Jamaica informó de que estaba en estudio un proyecto de ley. | UN | وردّت جامايكا بأنها بصدد مناقشة مشروع قانون لهذا الغرض. |
La División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno informó a la Oficina de que estaba elaborando esos procedimientos para incluirlos en el nuevo manual de apoyo a las operaciones que se terminaría a fines de 1996. | UN | وقد أبلغت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات المكتب بأنها بصدد وضع هذه اﻹجراءات ﻹدخالها في كتيب الدعم التشغيلي الجديد المقرر استكماله في أواخر عام ١٩٩٦. |
Sí, estoy casi segura de que estaba por alguna parte. | Open Subtitles | نعم , أنا متأكدة جداً بأنه كان هنا في مكان هنا بالأرجاء |
Señor, no tenía idea de que estaba matando a sus trabajadores. | Open Subtitles | كقتل جماعي سيدي , لم يكن لدي أدنى فكرة ذلك بأنه كان يقتل عماله |
A pesar de que estaba llena de inmundos cowboys. | Open Subtitles | على الرغم من أنه كان مليئا برعاة البقر القذرين |
Los días 26 y 28 de noviembre, se informó de que estaba en vías de poblarse un nuevo asentamiento de 100 viviendas en los territorios ocupados. | UN | ٣٣٥ - وفي يومي ٢٦ و ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد بأنه يجري في الوقت الراهن إعمار مستوطنة جديدة في اﻷراضي المحتلة تضم ١٠٠ منزل. |
Tengo la sensación de que estaba muerto antes de llegar al agua, pero no lo sabré seguro hasta que lo lleve al laboratorio. | Open Subtitles | لديّ شعور أنّه كان ميّتاً قبل دخول الماء ولكن لن أعرف يقيناً، حتّى أعيده إلى المختبر |
A ver... hicieron su trabajo y la despertaron para asegurarse de que estaba bien. | Open Subtitles | كانوا يقومون بعملهم و أيقظوها للتأكد من أنها بخير |
En marzo de 1993 el Gobierno del Reino Unido informó a la Comisión de que estaba reuniendo ese tipo de información. | UN | وأبلغت حكومة المملكة المتحدة اللجنة في اذار/مارس ١٩٩٣ أنها تقوم بجمع معلومات من هذا النوع. |
En 2004, los Servicios Federales de Seguridad de Rusia le informaron de que estaba en la lista negra uzbeka. | UN | وفي عام 2004، استدعته دائرة الأمن الاتحادي للاتحاد الروسي وأبلغته بأنه مدرج بالقائمة السوداء في أوزبكستان. |
El PNUD informó a la Junta de que estaba examinando la política de contratos de servicios especiales. | UN | 342 - أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يقوم بعملية لمراجعة سياسة اتفاقات الخدمات الخاصة. |
El Departamento de Justicia informó a la Relatora Especial de que estaba revisando el Código Penal. | UN | وقد أبلغت وزارة العدل المقررة الخاصة بأنها تقوم حاليا بإعادة النظر في قانون العقوبات. |
Pero me quedé porque me dí cuenta de que estaba viendo algo que era muy raro de ver, la diferencia entre el éxito y la maestría. | TED | و لكني بقيت لأنني أدركت بأنني كنت أشهد ما هو من النادر أن يلمح، الاختلاف بين النجاح و التفوق. |
Cuando tenía 5 años, me enteré de que estaba comprometida para casarme en cuanto llegara a la pubertad. | TED | عندما كان عمري خمس سنوات، اِكتشفت أنني كنت مخطوبة و سأتزوج بمجرد وصولي سن البلوغ. |
Narcóticos encontró evidencias de que estaba comprando químicos, pero el distribuidor no pudo dejarle fuera de la alineación, así que tuvieron que sujetar en corto a Hester. | Open Subtitles | مكافحة المخدّرات وجدتْ دليلًا يفيد بأنّه كان يشتري موادًّا كيميائيّةً، لكنّ الموزّع لم يُنتقَ في التّشكيلة، لذا فكان عليهم أن يتخلّصواْ من (هستر). |
Así que todas las cosas que me parecían más normales de Tony eran una prueba, según su médico, de que estaba loco en esa nueva manera. | TED | وبالتالي، فكل الأشياء التي بدت أكثر طبيعية في توني كانت دليلا، بحسب أطبائه، على أنه كان مريضا بهذه الطريقة الجديدة. |