decidir que esa Parte reúne los requisitos para la participación o adoptar una conclusión preliminar en sentido de que la Parte no reúne uno o varios de esos requisitos. | UN | أن الطرف استوفى معايير الأهلية أو تقدم استنتاجا بأن الطرف انتهك معيارا أو أكثر من المعايير. |
La ONUDI ha informado de que la Parte ha recibido dos de las tres aprobaciones necesarias antes de la presentación de la legislación a la legislatura para aprobación. | UN | وأبلغت اليونيدو بأن الطرف تلقى موافقتين من الموافقات الثلاثة المطلوبة قبل تقديم التشريع إلى المجلس التشريعي لاعتماده. |
En la decisión también se había tomado nota de que la Parte había presentado una solicitud de modificación de sus datos de nivel básico para el metilcloroformo y el tetracloruro de carbono. | UN | وأشار المقرر أيضاً إلى أن الطرف قدم طلبا لإدخال تغيير في بيانات خط أساسه بشأن كلوروفورم الميثيل ورابع كلوريد الكربون. |
Tomando nota con preocupación, no obstante, de que la Parte no ha indicado la manera en que tiene previsto prevenir situaciones similares lugar en el futuro, | UN | وإذ تشير بقلق، مع ذلك، إلى أن الطرف لم يحدد كيف ينوي منع نشوء حالات مماثلة في المستقبل، |
Los miembros del Consejo toman nota con preocupación de que la Parte turcochipriota no ha mostrado todavía la buena voluntad y la cooperación necesarias para lograr un acuerdo. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق. |
Si la otra parte no recibiera la comunicación dentro de un plazo razonable después de que la Parte que no haya cumplido tuviera o debiera haber tenido conocimiento del impedimento, esta última parte será responsable de los daños y perjuicios causados por esa falta de recepción. | UN | وإذا لم يصل الإخطار إلى الطرف الآخر خلال مدة معقولة بعد أن يكون الطرف الذي لم ينفذ التزاماته قد علم بالعائق أو كان من واجبه أن يعلم به فعندئذ يكون مسؤولا عن التعويض عن الأضرار الناتجة عن عدم استلام الإخطار المذكور. |
Se había informado al Comité de que la Parte había comenzado a preparar y presentar esa información con anterioridad a la reunión en curso. | UN | وقد أحيطت اللجنة علما بأن الطرف تعهد بإعداد تلك المعلومات وتقديمها قبل الاجتماع الراهن. |
La ONUDI ha informado de que la Parte ha recibido dos de las tres aprobaciones necesarias antes de la presentación de la legislación a la legislatura para aprobación. | UN | وأبلغت اليونيدو بأن الطرف تلقى موافقتين من الموافقات الثلاثة المطلوبة قبل تقديم التشريع إلى المجلس التشريعي لاعتماده. |
Se había informado al Comité de que la Parte había comenzado a preparar y presentar esa información con anterioridad a la reunión en curso. | UN | وقد أحيطت اللجنة علماً بأن الطرف تعهد بإعداد تلك المعلومات وتقديمها قبل الاجتماع الراهن. |
Se había informado al Comité de que la Parte había comenzado a preparar y presentar esta información con anterioridad a la reunión en curso. | UN | وقد أحيطت اللجنة علماً بأن الطرف تعهد بإعداد هذه المعلومات وتقديمها قبل الاجتماع الراهن. |
i) Presentar una notificación de exportación al Estado importador, que incluirá una certificación de que la Parte exportadora está registrada para una exención para uso permitido aplicable al producto, como se dispone en el artículo 14; y | UN | ' 1` تقديم إخطار تصدير إلى الدولة المستورِدة، يشتمل على شهادة بأن الطرف المصدِّر مسجّل له إعفاء استخدام مسموح به ينطبق على المُنتَج، على النحو المنصوص عليه في المادة 14؛ و |
Tomando nota de que [la Parte] no ha presentado sus datos de referencia pendientes sobre las sustancias controladas que figuran en la lista del anexo [x]; | UN | إذْ تشير إلى أن [الطرف] لم يقم بإبلاغ بيانات خط الأساس القائمة المتعلقة بالمواد الخاضعة للرقابة بالمرفق [X]؛ |
Tomando nota además con preocupación de que [la Parte] no ha presentado al Comité de Aplicación la explicación de esta desviación que se le pidió e insta encarecidamente a la Parte a que presente esta información, con carácter prioritario, a tiempo para que sea examinada por el Comité en su siguiente reunión; | UN | إذ يشير أيضاً بقلق إلى أن [الطرف] لم يقدم للجنة التنفيذ التوضيح المطلوب لهذا الانحراف، |
Tomando nota de que [la Parte] no ha presentado sus datos de referencia pendientes sobre las sustancias controladas que figuran en la lista del anexo [x]; | UN | إذ تشير إلى أن [الطرف] لم يبلغ بياناته المتأخرة عن خط الأساس بشأن المواد الخاضعة للرقابة في المرفق [x]، |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia, una vez más, de que la Parte turcochipriota está dispuesta a entablar cuanto antes negociaciones plenas entre los dos líderes en el contexto de un proceso orientado a los resultados. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج. |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia, una vez más, de que la Parte turcochipriota está dispuesta a entablar cuanto antes negociaciones plenas entre los dos líderes en el contexto de un proceso orientado a los resultados. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج. |
El anuncio del plan de acción hecho por Turquía y nuestro pleno apoyo a él son la prueba más reciente de que la Parte turcochipriota y Turquía siguen tratando de conseguir en Chipre una solución que beneficie a todas las partes. | UN | ويأتي إعلان تركيا لخطة العمل، وتأييدنا الكامل لها ليثبتا كذلك أن الجانب القبرصي التركي وتركيا يواصلان بحثهما عن نهج يحقق النجاح للجميع في قبرص. |
En relación con las Partes que no son Partes en el Convenio de Basilea, ese transporte podrá tener lugar únicamente después de que la Parte exportadora haya recibido el consentimiento fundamentado previo del Estado importador; y] | UN | وبالنسبة للأطراف التي ليست طرفاً في اتفاقية بازل، لا يجوز أن يحدث هذا النقل إلا بعد أن يكون الطرف المصدِّر قد تلقى موافقة خطية من الدولة المستوردة؛] |
En ningún caso observaron los inspectores pruebas convincentes de que la Parte iraquí hubiese tenido noticia por anticipado de su inminente llegada. | UN | ولم يجد المفتشون إطلاقا دليلا مقنعا على أن الجانب العراقي كان على علم مسبق بقرب وصولهم. |
El año 2012 se utilizará como año de referencia, independientemente de que la Parte del anexo I opte o no por contabilizar alguna o la totalidad de las actividades elegidas en el primer período de compromiso.] | UN | ويُستخدم عام 2012 كسنة مرجعية، سواء اختار الطرف المدرج في المرفق الأول أو لم يختر حساب أي من تلك الأنشطة المختارة في فترة الالتزام الأولى أو جميعها.] |
Si no se logra arbitrar ese mecanismo general de gestión, tal vez no se alcancen nunca los objetivos y beneficios previstos para el Sistema Integrado de Información de Gestión, a pesar de que la Parte informatizada del sistema y la base tecnológica están bien encaminadas. | UN | فما لم تنجح هــذه الادارة العامة قد لا تتحقق أبدا اﻷهداف والمزايا المتنبأ بها لنظام المعلومات الادارية المتكامل، حتى بالرغم من أن الجزء اﻵلي من النظام والقاعدة التكنولوجية يسيران حاليا علـى طريـق النجـاح. |
47. [Todos los problemas que encuentre el equipo de expertos se clasificarán en el curso del examen.] [Los problemas pendientes se clasificarán después de que la Parte del anexo I haya tenido la oportunidad de subsanarlos.] | UN | 47- [يقوم فريق خبراء الاستعراض بتصنيف جميع ما يواجه الخبراء من مشاكل أثناء الاستعراض]. وتصنف المشاكل المعلقة بعد أن تتاح الفرص للطرف المدرج في المرفق الأول لكي يعالجها.] |
Tomando nota con reconocimiento de que la Parte había presentado un plan de acción para retornar a una situación de cumplimiento de las medidas de control del Protocolo correspondientes a los hidroclorofluorocarbonos en 2015, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير بيان الطرف بشأن خطة عمل للعودة إلى حالة الامتثال لتدابير الرقابة الواردة في البروتوكول فيما يخص مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في سنة 2015، |
Hay informes de que la Parte grecochipriota también está haciendo gestiones ante la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) y la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) para que se prohíban los vuelos a Chipre septentrional. | UN | وهناك من التقارير ما يفيد بأن الجانب القبرصي اليوناني يحاول أيضا فرض حظر على الرحلات الجوية الى قبرص الشمالية، عن طريق تقديم إدعاءات الى اتحاد النقل الجوي الدولي ومنظمة الطيران المدني الدولي. |
Se informa de que la Parte oriental del país está bajo el control de elementos de la oposición, quienes se han apoderado de armas y municiones que se hallaban en arsenales. | UN | وتفيد التقارير بأن الجزء الشرقي من البلد يخضع لسيطرة عناصر المعارضة، الذين أخذوا الأسلحة والذخيرة من مستودعات الأسلحة. |
Lamentando que ciertos acontecimientos ajenos a la cuestión, relacionados con la posibilidad de que la Parte grecochipriota entre a formar parte de la Unión Europea, hayan continuado obstaculizando los progresos hacia una solución negociada, | UN | وإذ يأسف لكون التطورات الخارجية التي تثير إمكانية انضمام الطرف القبرصي اليوناني إلى عضوية الاتحاد الأوروبي، ما زالت تعيق إحراز التقدم في سبيل التوصل إلى تسوية تفاوضية، |
El requisito de que la Parte que se deseara unir al procedimiento tuviera que dar también su conformidad brindaría a dicha parte un derecho de veto, lo cual tal vez no estaría justificado. | UN | واشتراط موافقة إضافية من جانب الطرف الذي سيُضم من شأنه أن يعطي الطرف حق النقض، وهو أمر قد لا يكون مسوَّغاً. |
Que no es necesario adoptar medidas ulteriores habida cuenta de que la Parte adoptó medidas reglamentarias y administrativas para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Protocolo que rigen el comercio con Estados que no son Partes; | UN | 1 - لا يرى حاجة لاتخاذ إجراء إضافي في ضوء تنفيذ الطرف للتدابير التنظيمية والإدارية التي تكفل امتثاله لأحكام البروتوكول التي تحكم التجارة مع غير الأطراف؛ |
Se sugirió que se suprimiera la última frase del párrafo 3, dado que el capítulo V sería aplicable con independencia de que la Parte considerada estuviera ubicada en un Estado contratante habilitado para efectuar una declaración. | UN | واقترح حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 3 لأن الفصل الخامس ينطبق بغض النظر عما اذا كان مقر الطرف المعني يقع في دولة متعاقدة يمكنها اصدار اعلان. |