Estamos seguros de que muchos proyectos, particularmente los menos complicados, seguramente se podrán presentar antes de la fecha límite. | UN | ونحن متأكدون أن العديد من مشاريع القرارات، ولا سيما الأقل تعقيدا، يمكن تقديمها قبل الموعد النهائي. |
Se informó de que muchos residentes sufrían de malnutrición. | UN | وذكر أن العديد من السكان يعانون من سوء التغذية. |
Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
Me di cuenta de que muchos trabajadores del conocimiento se verían afectados. | TED | لذا بدأت بالتفكير أن الكثير من الأعمال المعرفية ستتأثر بذلك |
El Comité Especial informó al Relator Especial de que muchos pobladores de Nuba trabajaban en las viviendas de los oficiales militares. | UN | ١٣ - كذلك أبلغت اللجنة الخاصة المقرر الخاص بأن العديد من أبناء النوبة يشتغلون في منازل الضباط العسكريين. |
El Relator Especial toma nota con satisfacción de que muchos países han decidido recientemente abolir sus leyes penales sobre la difamación. | UN | وينوه المقرر الخاص مع الارتياح أن كثيراً من البلدان قد قررت مؤخراً إلغاء قوانينها الجنائية المتعلقة بالتشهير. |
No obstante, no cabe duda de que muchos de los que huyeron al Zaire habían participado activamente en el genocidio. | UN | ومع ذلك، فلا شك أن العديد من الذين هربوا إلى زائير كان لهم دور فعلي في أعمال اﻹبادة الجماعية. |
Preocupada por el hecho de que muchos jóvenes estén excluidos de muchos sectores de la sociedad en el proceso de formulación de decisiones, | UN | إذ يقلقها أن العديد من الشباب يُستبعدون من أجزاء كثيرة من المجتمع في عمليات اتخاذ القرار، |
Acojo con satisfacción el anuncio de que muchos gobiernos participarán en esa importante reunión con delegaciones de alto rango. | UN | وأرحب بما أُعلن عنه من أن العديد من الحكومات سيشارك في هذا الاجتماع المهم بوفود رفيعة المستوى. |
A pesar de que muchos países africanos han emprendido programas de ajustes estructurales y reformas económicas, las corrientes de inversión extranjera directa siguen siendo muy limitadas. | UN | ورغم أن العديد من البلدان الأفريقية اضطلع ببرامج تكيُّف هيكلي وإصلاحات اقتصادية، لا تزال حالة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تبعث على الاكتئاب. |
Me complace informar de que muchos de sus esfuerzos han dado fruto y han permitido reducir el índice de delincuencia juvenil en los últimos cinco años. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن كثيرا من الجهود التي بذلها قد أتى أكله وتمخض عن انخفاض معدل جنوح الأحداث في الأعوام الخمسة الماضية. |
Habida cuenta de que muchos de los gobiernos afectados no están equipados para tratar con esa situación, es menester contar con una cooperación internacional eficaz en materia de prevención del delito. | UN | وبما أن كثيرا من الحكومات المتأثرة غير مهيأة لمعالجة ذلك الوضع، فهناك حاجة لتعاون دولي فعال في منع الجريمة. |
139. Se ha informado de que muchos musulmanes de Croacia se han visto denegada la ciudadanía pese a haber nacido en Croacia o a residir legalmente en ese país durante varios años. | UN | ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات. |
Se expresó la opinión de que muchos conflictos entre los Estados se basaban en la internacionalización de las tensiones internas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الكثير من النزاعات القائمة بين الدول إنما هي نزاعات تسبب فيها تدويل التوترات الداخلية. |
Estoy seguro de que muchos otros países en desarrollo padecen problemas semejantes. | UN | وإنني لواثق بأن العديد من البلدان النامية الأخرى تعاني من أزمات مستعصية مماثلة. |
Hay varios factores que influyen en esas tasas, en particular el hecho de que muchos alumnos estudian en instituciones privadas, lo que no se refleja en los datos. | UN | وتوجد عدة عوامل تؤثر على هذه المعدلات، منها أن كثيراً من الطلاب ملتحقون بمؤسسات خاصة، وهو ما لا تعكسه تلك البيانات. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Existe una generalizada y creciente conciencia de que muchos de los grandes temas sólo pueden ser resueltos con una mancomunión de esfuerzos. | UN | وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا. |
Además, el Grupo está profundamente preocupado por el hecho de que muchos asociados en el desarrollo no han cumplido sus compromisos en relación con la AOD. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر المجموعة بقلق بالغ لأن العديد من شركاء التنمية لم يفوا بالتزاماتهم للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Se informó a la Comisión de que muchos funcionarios de contratación local desempeñan actividades sustantivas, con inclusión de investigaciones y análisis de datos. | UN | وأبلغت اللجنة بأن عددا كبيرا من الموظفين المحليين يضطلعون بأنشطة فنية، من بينها البحوث وتحليل البيانات. |
Sus patrocinadores no han reconocido el hecho de que muchos Estados Miembros conservan la pena capital para aplicarla a los más graves delitos. | UN | وقال إن مقدّمي ذلك المشروع لم يعترفوا بأن كثيراً من الدول الأعضاء تواصل العمل بعقوبة الإعدام على أكثر الجرائم خطورة. |
Está situada en la zona de Bruselas donde trabajan los chicos que se prostituyen e informa de que muchos de ellos proceden de Europa oriental, particularmente de la ex Yugoslavia, Hungría y Rumania. | UN | وأفادت المنظمة أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصبيان يأتون من أوروبا الشرقية، ولا سيما يوغوسلافيا السابقة وهنغاريا ورومانيا. |
Como muchas otras, su delegación está preocupada por el hecho de que muchos países no estén representados o lo estén insuficientemente. | UN | وعبر عن قلق بلاده والعديد من الدول نظرا لأن الكثير من البلدان غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا في المنظمة. |
Sin embargo el Comité está preocupado por el gran número de niños que viven en condiciones de pobreza o de extrema pobreza, y de que muchos niños no se beneficien de la asignación para el mantenimiento de los hijos, después del divorcio de sus padres o, en su caso, que reciban un importe demasiado insuficiente. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعانون من الفقر، أو يعيشون في فقر مدقع، ولأن الكثير من الأطفال لا يحصلون على نفقة بعد طلاق والديهم، أو لأن مبلغ النفقة غير كافٍ إلى حد كبير. |
A pedido de la Comisión, se le informó de que muchos de los artículos se arrastraron al actual ejercicio financiero. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن الكثير من هذه البنود قد رحِّل إلى الفترة المالية الحالية. |