• La adopción de normas modernas de respeto a los derechos humanos. | UN | ● اعتماد مقاييس حديثة لاحترام حقوق اﻹنسان. |
La seguridad del personal de las Naciones Unidas debe ser garantizada, y la bandera azul que nos representa a todos debe ser el símbolo de respeto a la causa de la humanidad. | UN | فسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة يجب كفالتهما، ويجب أن يصير العلم الأزرق الذي يمثلنا جميعا رمزا لاحترام البشرية. |
Tienen la cabeza llena de odio e intolerancia, en lugar de respeto a la diferencia y reconocimiento de la diversidad cultural. | UN | وتملأ رؤوسهم بالكراهية والتعصب، بدلا من احترام التفاوت وتثمين التنوع الثقافي. |
Esa violación, así como la venta de niños y la explotación del trabajo de los niños, testimonia una odiosa falta de respeto a la dignidad inherente al niño. | UN | وذكر أن هذا الانتهاك، على غرار بيع اﻷطفال واستغلال عملهم، ينم عن نقص كريه في احترام كرامة الطفل اﻷساسية. |
También los exhortó a crear una cultura de respeto a los refugiados. | UN | كما حض الدول على إيجاد ثقافة من الاحترام حيال اللاجئين. |
Su aplicación supone el acuerdo sobre reglas mínimas de respeto a la población civil y a los intereses de los Estados. | UN | ومع ذلك فإن تنفيذ هذا القانون يتطلب الاتفاق على قدر أدنى من الأحكام المتعلقة باحترام السكان المدنيين ومصالح الدول. |
111. Todos los servicios de acogimiento alternativo deberían tener una política clara de respeto a la confidencialidad de la información sobre cada niño, que todos los cuidadores deberían conocer y cumplir. | UN | 111 - وينبغي أن تتبع جميع دوائر الرعاية البديلة سياسة واضحة بشأن الحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بكل طفل، وهي سياسة يتعين أن يلم بها مقدمو الرعاية كافة ويتقيّدوا بها. |
Sin embargo, existen aún una serie de obstáculos y problemas que será necesario superar, para poder hablar de respeto a los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك سلسلة من العقبات والمشاكل التي يتعين التغلب عليها حتى يمكن الكلام عن احترام حقوق اﻹنسان. |
También, en opinión de mi Gobierno, es fundamental que exista una plena vigencia de la libertad de prensa a nivel universal, por cuanto ello constituye una garantía básica de respeto a otros derechos esenciales del hombre. | UN | علاوة على ذلك، ترى حكومة اﻷرجنتين أن الصحافة ينبغي أن تتمتع بحرية شاملة وتامة، ﻷن هذه الحرية تشكل ضمانة أساسية لاحترام حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
De hecho, las prácticas discriminatorias sólo pueden erradicarse mediante programas de educación a nivel nacional e internacional que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos y rechacen toda política discriminatoria contra el grupo socialmente vulnerable. | UN | والواقع أنه لا يمكن القضاء على الممارسات التمييزية إلا عن طريق برامج التثقيف الوطنية والدولية التي تهيئ جوا حقيقياً لاحترام حقوق اﻹنسان وترفض أي سياسة تمييزية ضد المجموعات الضعيفة اجتماعيا. |
Para la supervivencia nacional y el mantenimiento de nuestra nueva democracia es esencial que la política de reconciliación se apoye firmemente en el desarrollo de una cultura y una tradición congruentes con las normas internacionales de respeto a los derechos humanos fundamentales. | UN | ومن اﻷساسي للبقاء الوطني، ولاستدامة ديمقراطيتنا الوليدة أن سياسة المصالحة بعد الحرب تترسخ بثبات في تطوير ثقافة وتقاليد تتماشى مع القواعد الدولية لاحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
En esos informes se destacó la necesidad de adoptar programas de educación que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos para eliminar las prácticas discriminatorias que son contrarias al derecho internacional. | UN | وأكد المقرر الخاص في تقاريره ضرورة وضع برامج تعليمية ﻹيجاد مناخ حقيقي لاحترام حقوق اﻹنسان بغية استئصال الممارسات التمييزية المنافية للقانون الدولي. |
La miramos con esperanza. En poco más de 10 años, en mi país hemos doblado la economía, reducido drásticamente la pobreza, consolidado nuestra democracia y creado una cultura de respeto a los derechos humanos. | UN | وقبل ما يزيد على 10 سنوات بقليل، استطعنا في بلدي أن نضاعف حجم اقتصادنا، ونخفض مستوى الفقر تخفيضا كبيرا، ونعزز ديمقراطيتنا، ونوحد ثقافة لاحترام حقوق الإنسان. |
Mientras las sádicas escenas de Abu Ghraib quedan vívidamente fijas en nuestra mente, en otros lugares del Iraq, así como en la bahía de Guantánamo, se nos muestran ejemplos útiles del concepto occidental de respeto a los derechos humanos. | UN | وبينما تظل المشاهد السادية من سجن أبو غريب حية في أذهاننا، أعطت أماكن أخرى من العراق، وأيضا خليج غوانتانامو، أمثلة مفيدة على المفهوم الغربي لاحترام حقوق الإنسان. |
Además, considera importante que se mantenga el impulso cobrado por el proceso de paz a fin de que dicho proceso siga contando con el apoyo de las partes y que se cree una cultura de respeto a los derechos humanos a fin de que todos los habitantes de la región puedan convivir en condiciones de paz, dignidad, seguridad y respeto mutuo. | UN | ودعا الى المحافظة على القوة الدافعة لعملية السلام بغية ضمان استمرار جميع اﻷطراف في مساندة العملية وإيجاد ثقافة جادة وحقيقية من احترام حقوق اﻹنسان، تتيح لجميع شعوب المنطقة العيش معا في جو من السلام والكرامة واﻷمن والاحترام المتبادل. |
Esperamos que las Naciones Unidas puedan basarse en las iniciativas y experiencias positivas de los últimos años, y de ese modo puedan fortalecer distintas formas de colaboración con esos protagonistas esenciales en un clima de respeto a las diferencias y de conformidad con las normas claramente definidas. | UN | ويحدونا الأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من البناء على المبادرات والتجارب الإيجابية التي حصلت في الأعوام الأخيرة، وبالتالي تتمكن من تكثيف الأشكال المختلفة للتعاون مع هذه الأطراف الفعالة الأساسية في جو من احترام الاختلافات ووفقا لقواعد محددة بشكل واضح. |
La Unión Europea quisiera, sin embargo, reiterar su preocupación por la creciente falta de respeto a los principios, el espíritu y las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، يكرر الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن قلقه بشأن النقص المتزايد في احترام مبادئ وأحكام وروح القانون اﻹنساني الدولي. |
La comunidad internacional conoce la trayectoria histórica de la República de Panamá de respeto a los derechos humanos. | UN | إن المجتمع الدولي يعرف تاريخ بنما الطويل في احترام حقوق الإنسان. |
Esto ha permitido desarrollar una cultura de respeto a este derecho, con fundamento en un adiestramiento que va de la teoría a la práctica y su aplicación. | UN | وقد عمل ذلك على إيجاد ثقافة من الاحترام لهذا القانون، تستند إلى تدريب نظري وعملي ووضع هذا التدريب موضع التطبيق. |
Han participado conjuntamente con países interesados, particularmente los Estados Unidos de América, en sus esfuerzos por combatir el narcotráfico, en estricto apego a los principios del derecho internacional de respeto a la soberanía e integridad territorial de cada uno de los Estados y han celebrado acuerdos de extradición que permiten la detención y enjuiciamiento de los sindicados. | UN | وقد شاركت مع بلدان أخرى معنية وبصفة خاصة مع الولايات المتحدة الامريكية في الجهود الرامية الى مكافحة الاتجار بالمخدرات مع المراعاة التامة لمبادئ القانون الدولي المتعلقة باحترام سيادة جميع الدول وسلامتها الاقليمية، كما وقعت اتفاقات تتعلق بتسليم المجرمين تتيح القبض على أباطرة المخدرات ومحاكمتهم. |
111. Todos los servicios de acogimiento alternativo deberían tener una política clara de respeto a la confidencialidad de la información sobre cada niño, que todos los cuidadores deberían conocer y cumplir. | UN | 111- وينبغي أن تتبع جميع دوائر الرعاية البديلة سياسة واضحة بشأن الحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بكل طفل، وهي سياسة يتعين أن يلم بها مقدمو الرعاية كافة ويتقيّدوا بها. |
La incorporación de Polonia en calidad de miembro de la organización fue indudablemente una expresión de respeto a las políticas de reforma del país dispuestas a fines del decenio de 1980 y comienzos del decenio de 1990. | UN | وكانت عضوية بولندا في المنظمة تعبيرا عن احترام الإصلاحات البولندية التي تمت في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. |
Instamos de nuevo encarecidamente al Gobierno francés a que sea más sensato y actúe responsablemente abandonando su programa de ensayos nucleares como indicación de respeto a la opinión regional e internacional, incluyendo la oposición expresada por el 71% de sus propios ciudadanos. | UN | ومرة أخرى نحث الحكومة الفرنسية بقوة أن تكون أكثر تعقلا فتتصرف بإحساس بالمسؤولية، بالتخلي عن برامجها للتجارب النووية، كدليل على احترامها للرأي العام اﻹقليمي والدولي، بما في ذلك المعارضة التي أعرب عنها ٧١ في المائة من مواطنيها ذاتهم. |
La falta de respeto a la democracia y los derechos humanos allana el camino hacia las crisis y los conflictos. | UN | ويؤدي ازدراء الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى تمهيد السبيل أمام نشوب الأزمات والصراعات. |
51. En sus dos primeros años de funcionamiento, la doctrina metodológica adoptada por la ANSP logró formar agentes con una nueva mentalidad de respeto a los derechos humanos. | UN | ٥١ - وقد مكن المذهب المنهجي الذي اعتمدته اﻷكاديمية الوطنية لﻷمن العام، خلال العامين اﻷولين ﻵدائها لعملها، من تدريب أفراد لديهم عقلية جديدة قوامها احترام حقوق الانسان. |