La repatriación organizada representó una pequeña proporción de esos movimientos de retorno, que son por lo general individuales, voluntarios y espontáneos. | UN | أما اﻹعادة المنظمة الى الوطن فعوضت نسبة ضئيلة من حركات العودة التي تتسم، عموما، بكونها فردية وطوعية وتلقائية. |
El regreso al lugar de origen es parte esencial del proceso de retorno. | UN | إن العودة إلى المكان اﻷصلي هو جزء أساسي من عملية العودة. |
Se necesita la suma de 1,8 billones de libras libanesas para financiar el 70% restante del plan de retorno. | UN | ويلزم مبلغ ٨٠٠ ١ بليون ليرة لبنانية لتكميل اﻟ ٧٠ في المائة المتبقية من خطة العودة. |
El funcionario de evaluación previa del riesgo de retorno consideró que no había motivos graves para creer que la vida de la autora estaría en peligro o que sería víctima de tratos o penas crueles e inusuales. | UN | ورأى الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل عدم وجود سبب جدّي يدعو إلى الاعتقاد بأن حياتها ستكون معرضة للخطر أو أنها ستكون ضحية لعقوبة أو معاملة قاسية أو غير عادية. |
Tomando nota con satisfacción del proceso de retorno de refugiados que se inició a principios de 1993, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بعملية عودة اللاجئين التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٣، |
No es posible iniciar un genuino proceso de retorno y de verificación de los que regresan sin garantías de seguridad. | UN | وأضافت أنه ليس من الممكن أن يبدأ تنفيذ عملية للعودة والتحقق من العائدين دون وجود ضمانات أمنية. |
En relación con ello, los desplazados deben recibir información exacta sobre las condiciones de las zonas de retorno. | UN | ويجب في هذا الصدد أن توفر معلومات دقيقة للمشردين بشأن الظروف السائدة في مناطق العودة. |
Otro problema importante era la falta de asociados adecuados en la ejecución en las principales zonas de retorno. | UN | وثمة عقبة كبرى أخرى ألا وهي الافتقار إلى الشركاء المنفذين الملائمين في مناطق العودة الرئيسية. |
Se calcula que hay un total de 540.000 desplazados internos en el Myanmar oriental, con escasas perspectivas de retorno y reasentamiento. | UN | وذُكر أن عدد المشردين داخليا بلغ 000 540 شخص في ميانمار الشرقية ممن تضاءلت آمالهم في العودة والتوطين. |
Existen opiniones opuestas en cuanto a si la resolución del estatuto de Kosovo habría de facilitar o entorpecer el proceso de retorno. | UN | وهناك تعارض في وجهات النظر بشأن ما إذا كان إيجاد حل لمسألة وضع كوسوفو سييسر عمليات العودة أو يعوقها. |
Mi delegación desea también expresar su preocupación por la recién aprobada directiva de retorno por parte del Parlamento Europeo. | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يعرب عن قلقه إزاء مرسوم العودة الذي اعتمده مؤخرا البرلمان الأوروبي. |
Esta actitud, junto con otras decisiones de la UNMIK, no favorece el proceso de retorno. | UN | الأمر الذي لا يشجع هو والقرارات الأخرى التي اتخذتها البعثة، المشردين على العودة. |
Asimismo, más de la mitad de los palestinos viven como refugiados apátridas, privados de su derecho de retorno durante más de seis decenios. | UN | وفضلاً عن هذا، يعيش أكثر من نصف الفلسطينيين كلاجئين عديمي الجنسية، ومحرومين من حقوقهم في العودة لأكثر من ستة عقود. |
Permítaseme repetir esto: El denominado derecho de retorno es y seguirá siendo el principal obstáculo para la paz. | UN | اسمحوا لي أن أكرر أن حق العودة المزعوم هو العقبة الرئيسية أمام السلام وسيظل عقبة. |
El 18% de estos sitios de desplazados se cerraron gracias a los programas de retorno, y el 11%, en razón de desalojos. | UN | وقد أغلق 18 في المائة من المواقع التي كانت تأوي المشردين بفضل برامج العودة و11 في المائة بسبب إخلائها. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debería adoptar medidas adecuadas para facilitar el ejercicio por los palestinos de su derecho de retorno a sus hogares, tierras y bienes. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Presentaron una solicitud en el marco del procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR). | UN | وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
Presentaron una solicitud en el marco del procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR). | UN | وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
Esta actitud obedece a un intento deliberado de retrasar o frustrar totalmente el proceso de retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. | UN | وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
A medida que fue avanzando la formación o la reunificación de familias, probablemente aumentaron las transferencias de bienestar social, a pesar de los altos niveles de la migración de retorno. | UN | ومع استمرار تشكيل اﻷسر أو إعادة توحيدها، ربما تزداد تحويلات الرعاية الاجتماعية بالرغم من ارتفاع معدلات عودة المهاجرين. |
Durante el período al que se refiere el informe, el promedio mensual general de retorno desde los diversos países de asilo fue de 14.000 personas. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، بلغ المعدل الشهري اﻹجمالي للعودة من بلدان اللجوء المختلفة ٠٠٠ ٤١ شخص في المتوسط. |
x) Agua de retorno de las plantaciones de regadío, que puede ser salina; | UN | `10` المياه العائدة من المزارع المروية التي يُحتمل أن تكون مالحة؛ |
La delegación de Bosnia y Herzegovina hace un llamamiento a la comunidad internacional a fin de que aporte una contribución sustancial al proceso de retorno. | UN | ووفد البوسنة والهرسك يوجه نداء، بالتالي، إلى المجتمع الدولي حتى يقدم مساهمة ملموسة في عمليات الإعادة. |
De hecho, se ha sostenido que la migración de retorno a menudo se ve constreñida por las políticas de los países de destino que dificultan los retornos frecuentes. | UN | وهناك من يحاج بالفعل بأن هذه العودة كثيرا ما تكون مقيدة بسياسات البلدان التي يقصدها المهاجرون والتي تجعل عودتهم المتكررة إلى بلدانهم أمرا صعبا. |
Sin embargo, esto no basta para determinar que el autor estaría expuesto a un riesgo real, personal y previsible de torturas en caso de retorno. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب حال عودته. |
Las autoridades iraquíes han expresado el deseo de participar en los trámites de retorno y admisión de los regresados. | UN | وأعربت السلطات العراقية عن رغبتها في المشاركة في إجراءات العودة والترخيص بها للعائدين. |
En sus esfuerzos por asegurar movimientos de repatriación voluntaria duraderos, la OACNUR ha intentado interesar a los gobiernos nacionales, los organismos de desarrollo y las instituciones financieras en el mejoramiento de la infraestructura de zonas de retorno que a menudo han sido devastadas por la guerra. | UN | ومن ضمن الجهود التي بذلتها المفوضية لضمان الصفة الدائمة لحركات العودة الطوعية، سعيها لاشراك الحكومات الوطنية ووكالات التنمية والمؤسسات المالية في تحسين الهياكل اﻷساسية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون والتي غالبا ما تكون مدمرة نتيجة للحرب. |
En cooperación con la oficina del ACNUR en Tbilisi, la UNOMIG finalizó el proyecto de documento sobre el proceso de retorno que se envió a los participantes en el correspondiente grupo de trabajo de Sochi (véase S/2004/26, párr. 8). | UN | وبالتعاون مع مكتب المفوضية في تبليسي، وضعت البعثة مشروع وثيقتها المتعلقة بالعودة في صيغتها النهائية (انظر S/2004/26، الفقرة 8)، وأحالته إلى المشاركين في فريق سوتشي العامل ذي الصلة. |
A ese respecto, se asigna una importancia decisiva al inicio del proceso de retorno de las personas expulsadas y desplazadas. | UN | وفي هذا السياق، تعلق أهمية حاسمة على البدء بعملية إعادة النازحين والذين شردوا بالقوة. |
Las autoras alegan por consiguiente que las decisiones sobre la evaluación previa del riesgo de retorno y la exención de visado por motivos humanitarios adolecen de un vicio de fondo, ya que no se convocó ninguna entrevista o audiencia para resolver las cuestiones relativas a los hechos y la credibilidad. | UN | لذلك ادعت صاحبتا البلاغ أن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الطرد والإعفاء من تأشيرة الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية مشوبان بعيب موضوعي حيث لم تجرَ أية مقابلة أو تعقد جلسة للبت في المسائل المتعلقة بالوقائع وبالمصداقية(). |