- ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
Se formuló una serie de propuestas interesantes con miras a facilitar el logro de soluciones de avenencia para los complejos problemas que se examinan. | UN | وقد قدمت عدة مقترحات هامة ترمي إلى تيسير الحلول التوفيقية للمشاكل المعقدة المطروحة. |
Tenemos ante nosotros una variedad de soluciones de esta cuestión. | UN | وثمة تشكيلة من الحلول لهذه القضية، معروضة أمامنا. |
También es reflejo de la necesidad de hallar soluciones políticas a la crisis del desplazamiento y de la falta de soluciones de ese tipo. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
La Relatora es partidaria de soluciones de reconciliación locales, procedentes de quienes conocen las tradiciones y las costumbres del lugar. | UN | كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها. |
Mesa redonda sobre el tema “Fomento de soluciones de mercado para el desarrollo humano” | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' استغلال الحلول التي تتيحها الأسواق من أجل التنمية البشرية`` |
El apoyo sostenido a las operaciones, el mantenimiento y la formación práctica debe coincidir con el uso de soluciones de alta tecnología. | UN | ومن الواجب أن تتلازم العمليات المستمرة والصيانة وتطوير المهارات مع استخدام الحلول التي تقدمها التكنولوجيا المتطورة. |
Su construcción requirió la utilización de las tecnologías más avanzadas y de soluciones de ingeniería audaces. | UN | وقد استلزم إنشاء خط أنابيب الطاقة الرئيسي هذا استخدام أرقى التقانات، وأكثر الحلول الهندسية جرأة. |
Por tanto, ahora nuestro objetivo es definir el camino hacia el logro de soluciones de avenencia, que cuenten con el necesario apoyo de la Asamblea General. | UN | وهكذا أصبح هدفنا رسم طريق نحو الحلول التوفيقية التي تتمتع بالدعم المطلوب من الجمعية العامة. |
La experiencia demuestra que varios factores permiten el despliegue con éxito de soluciones de energías limpias. | UN | فقد أثبتت التجربة أن هناك عدة عوامل تمكّن من أن تنشر على نحو ناجح الحلول المتعلقة بالطاقة النظيفة. |
El ACNUR y el PNUD habían preparado una Iniciativa de soluciones de Transición para abordar los problemas de los refugiados burundeses recién naturalizados en la República Unida de Tanzanía. | UN | وكانت المفوضية قد وضعت، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مبادرة الحلول الانتقالية للتصدي للتحديات التي يواجهها اللاجئون البورونديون المجنسون حديثاً في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
La Iniciativa de soluciones de Transición fue un avance positivo en este sentido. | UN | وأُشير إلى مبادرة الحلول الانتقالية كأحد التطورات المرحّب بها في هذا المضمار. |
También se apoyó la Iniciativa de soluciones de Transición en Colombia y la Ley de víctimas y restitución de tierras de ese país, ambas importantes para el logro de soluciones duraderas. | UN | وأُعرب أيضاً عن التأييد لمبادرة الحلول الانتقالية في كولومبيا، وكذلك لقانون كولومبيا المتعلق بالضحايا واستعادة ملكية الأراضي واللذين لهما دور مهم في التوصل إلى حلول دائمة. |
Hubo numerosas expresiones de apoyo a la Iniciativa de soluciones de Transición y se alentó al ACNUR a ampliar la iniciativa a otras operaciones. | UN | وتعددت عبارات التأييد لمبادرة الحلول الانتقالية، وشُجِّعت المفوضية على توسيع نطاق المبادرة لتشمل عمليات أخرى. |
Las asociaciones constituyen un mecanismo positivo que permite a los interesados directos trabajar juntos en la búsqueda de soluciones de interés mutuo. | UN | وتشكل الشراكات آلية تمكن أصحاب المصلحة من العمل معا من أجل التوصل إلى حلول تثير الاهتمام المشترك. |
Su país cooperará plenamente con todos los Estados y grupos de Estados en la búsqueda de soluciones de compromiso para las formulaciones todavía no resueltas en el proyecto. | UN | وقال إن بلده سيتعاون مع جميع الدول ومجموعات الدول في السعي إلى حلول توفيقية للصيغ التي لم تُحل بعد في المشروع. |
En particular, los recipientes de recolección o almacenamiento de soluciones de plutonio están concebidos para evitar problemas de criticidad resultantes de cambios en la concentración y en la forma del flujo. | UN | وبصفة خاصة، تصميم أوعية احتواء أو خزن محاليل البلوتونيوم بحيث يتم تجنب مشاكل الحرجية الناجمة عن حدوث تغيرات في درجة تركيز وشكل هذا المجرى. |
Mesa redonda sobre el tema “Presentación de soluciones de asociaciones entre los sectores público y privado para el desarrollo” | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول القائمة على الشراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل التنمية`` |
La aplicación de soluciones de TIC en las aduanas es un componente particularmente importante de cualquier programa de facilitación del comercio. | UN | ويشكل تطبيق حلول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عنصراً هاماً جداً من عناصر أي برنامج لتيسير التجارة. |
Sirven para demostrar los peligros de soluciones fáciles, de enfoques reduccionistas y de una dependencia excesiva de soluciones de carácter estrictamente tecnocrático. | UN | وسيعملان على إظهار مخاطر المعالجات السريعة، والأساليب المختزلة والمبالغة في الاعتماد على حلول الخبراء التقنيين الضيقة. |
Así pues, la organización de los servicios de formulación de políticas dejará de ser una arquitectura relativamente rígida y basada en la práctica para funcionar con equipos de soluciones de desarrollo más flexibles, multidisciplinarios y basados en temas. | UN | وبناء على ذلك، سيتحول تنظيم الخدمات المتعلقة بالسياسات من هيكل قائم على ممارسة متصلبة نسبيا إلى أفرقة معنية بالحلول الإنمائية تتسم بمرونة أكبر وتكون متعددة التخصصات وتستند إلى القضايا. |