ويكيبيديا

    "de su jurisdicción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لولايتها القضائية
        
    • ولايتها القضائية
        
    • في نطاق ولايتها
        
    • اختصاصها
        
    • الخاضعة لولايتها
        
    • الخاضعين لولايتها
        
    • للولاية
        
    • حدود ولايتها
        
    • أي وﻻية قضائية
        
    • بولايتها القضائية
        
    • تخضع لولايتها
        
    • عن نطاق ولايتها
        
    • المتعلقة بالولاية القضائية
        
    • نطاق الولاية
        
    • لاختصاصاتها
        
    A veces puede servir los intereses de un Estado Parte el afirmar que una persona cae dentro de su jurisdicción, como, por ejemplo, en relación con problemas penales o fiscales. UN فقد يكون أحيانا من مصلحة دولة طرف أن تؤكد خضوع شخص ما لولايتها القضائية مثلا بصدد مشاكل جنائية أو ضريبية.
    El Grupo recomienda que las Naciones Unidas den prioridad a facilitar el ejercicio de su jurisdicción por el Estado receptor. UN ويوصى الفريق بأن تعطى الأمم المتحدة الأولوية لتيسير ممارسة الدولة المضيفة لولايتها القضائية.
    Filipinas está firmemente decidida a proteger el medio ambiente dentro de su jurisdicción nacional. UN والفلبين تلتزم بصرامة بحماية البيئة داخل ولايتها القضائية الوطنية.
    La Comisión aprobó una resolución en la que se exhorta a Noruega a cesar todas las actividades de captura de ballenas dentro de su jurisdicción. UN واتخذت اللجنة قرارا يدعو النرويج إلى أن توقف على الفور جميع أنشطة صيد الحيتان الداخلة في نطاق ولايتها.
    Se pide de nuevo a todos los Estados que tomen medidas apropiadas dentro de su jurisdicción para levantar esas restricciones o prohibiciones. UN وتطلب إلى الدول كافة أيضا أن تتخذ التدابير الواجبة في نطاق اختصاصها لرفع أي قيود أو تدابير حظر.
    Además, Arabia Saudita ha establecido normas y especificaciones para los aparejos de pesca cuyo uso se permite en zonas de su jurisdicción, a fin de reducir las capturas incidentales, los descartes de peces y las pérdidas posteriores a la captura. UN وفضلا عن ذلك قامت المملكة العربية السعودية بوضع قواعد ومواصفات لمعدات الصيد المسموح باستعمالها في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، بغية تخفيض المصيد العرضي والمرتجع وخسائر ما بعد جني المحصول.
    Los Estados Partes deben velar por que se den a conocer a los extranjeros que se hallen dentro de su jurisdicción las disposiciones del Pacto y los derechos reconocidos en éste. UN وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها.
    Sin embargo, los países en desarrollo suelen tener que tratar con empresas multinacionales que están fuera de su jurisdicción nacional. UN بيد أن البلدان النامية غالباً ما تضطر إلى التعامل مع شركات متعددة الجنسيات غير خاضعة للولاية الوطنية.
    El Estado Parte señala que vela por la seguridad y la protección de todas las personas que viven en su territorio o que dependen de su jurisdicción. UN وتبين الدولة الطرف أنها تضمن أمن وحماية جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القضائية.
    Aunque la toxicomanía no está muy extendida en el país, cabe observar que a causa de la ocupación del 37% de su territorio, el Gobierno de Chipre no puede encargarse de la vigilancia de las zonas que no son de su jurisdicción. UN وقال إن بلده لم تغزه المخدرات، وإن كان لا بد من التذكير بأن الحكومة القبرصية لا يمكنها بسبب احتلال ٣٧ بالمائة من أراضيها أن تراقب المناطق التي لا تخضع لولايتها القضائية.
    Consideramos que los principios que se recogen en la Carta sobre la soberanía y la igualdad de los Estados dictan que se respete a todo Estado en el ejercicio legítimo de su jurisdicción nacional en materia de derecho penal. UN إننا نعتقد أن مبدأي سيادة الدول والمساواة بينها بموجب الميثاق ينصان على وجوب احترام كل دولة للممارسة القانونية لولايتها القضائية المحلية فيما يتعلق بمسائل القانون الجنائي.
    Se hizo referencia también a la diferencia entre la intervención física y los efectos jurídicos de un embargo que en muchos casos creaba confusiones sobre el alcance posible de la aplicación por los Estados de su jurisdicción a este respecto. UN كما أشير إلى الفرق بين التدخل المادي واﻵثار القانونية المترتبة على الحجز، اﻷمر الذي يُعَدﱡ، في حالات كثيرة، مصدر التباس فيما يتعلق بالمدى الذي يجوز فيه لدولة ما إنفاذ ولايتها القضائية في هذا الشأن.
    El Magistrado Wolfrum explicó que la guía describía la composición y la competencia del Tribunal, el alcance de su jurisdicción y su reglamento. UN وعرض القاضي روديغِر فولفروُم تكوين المحكمة واختصاصاتها ونطاق ولايتها القضائية ونظامها الداخلي.
    También constata el papel de la Corte en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales a través del ejercicio de su jurisdicción. UN ويشير التقرير أيضا إلى الدور الذي تقوم به المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين من خلال ممارسة ولايتها القضائية.
    Reglamentar y supervisar las actividades de empresas transnacionales que operen dentro de su jurisdicción nacional... UN تنظيم نشاطات الشركات عبر الوطنية الداخلة في نطاق ولايتها القومية والإشراف عليها ...
    Por tanto, los Estados tienen la obligación de respetar, proteger y realizar el derecho a la alimentación de todas las personas, que vivan dentro de su jurisdicción o en otros países. UN وبالتالي فإن على جميع الدول التزامات باحترام الحق في الغذاء لجميع الناس الذين يعيشون في نطاق ولايتها أو في البلدان الأخرى، وحماية هذا الحق والوفاء به.
    Resuelve de forma independiente los problemas que son de su jurisdicción conforme a la Constitución y las leyes de Ucrania. UN وتتمتع بالاستقلال فيما يتعلق بالبت في المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصها بمقتضى دستور أوكرانيا وقوانينها.
    Los Estados Miembros deben tratar de prevenir o corregir las actividades que violen las sanciones dentro de su jurisdicción. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تسعى جاهدة إلى منع أو تصحيح اﻷنشطة التي تمثل انتهاكا لتدابير الجزاءات في نطاق اختصاصها.
    Noruega declaró que se había establecido una prohibición integral del descarte de pescado en aguas de su jurisdicción pesquera. UN ٧٣ - وذكرت النرويج أنها قد فرضت حظرا شاملا على التخلص من السمك في المياه الخاضعة لولايتها الوطنية.
    Los Estados Partes deben velar por que se den a conocer a los extranjeros que se hallen dentro de su jurisdicción las disposiciones del Pacto y los derechos reconocidos en éste. UN وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها.
    Una mayor aceptación de su jurisdicción obligatoria permite a la Corte cumplir su cometido con más eficacia. UN والقبول الواسع النطاق للولاية القضائية الملتزمة للمحكمة يمكّنها من الاضطلاع بدورها على نحو أكثر فعالية.
    Conforme al derecho internacional, el Estado es el principal responsable de los derechos humanos de las personas residentes dentro de su jurisdicción. UN والدولة، بمقتضى القانون الدولي، هي صاحبة الواجب الرئيسية فيما يتعلق بتمتع الشعب الذي يعيش ضمن حدود ولايتها بحقوق الإنسان.
    Son muy pocos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que han aceptado sin reservas su jurisdicción obligatoria y hay otros Estados que agudizan la situación por el injustificado retiro o modificación de la aceptación de su jurisdicción. UN ولم يقبل بولايتها القضائية القسرية بدون تحفظات إلا عدد قليل جدا من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بينما زادت الدول الأخرى الموقف صعوبة بسحبها أو بتعديلها لقبولها تلك الولاية القضائية القسرية بلا مبرر.
    Maldivas afirmó que no tenía barcos que pescaran en zonas que no fueran de su jurisdicción nacional. UN ٥١ - وذكرت ملديف أن ليس لديها أي سفينة صيد تمارس الصيد في أي منظقة لا تخضع لولايتها الوطنية.
    :: ¿Cómo pueden los Estados parte apoyar de la mejor manera posible esas actuaciones fuera de su jurisdicción? UN :: كيف يمكن للدول الأطراف دعم الملاحقات القضائية الخارجة عن نطاق ولايتها على أفضل نحو؟
    La Conferencia también alentó a los Estados parte, cuando procediera y en consonancia con los principios de su jurisdicción, a que penalizaran los delitos enunciados en el artículo 16 de la Convención. UN وشجع المؤتمر الدول الأطراف أيضا على أن تجرّم الأفعال الجنائية المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية عندما يكون ذلك مناسبا ومتسقا مع مبادئها المتعلقة بالولاية القضائية.
    Sin embargo, los propios Estados a menudo niegan el acceso con fines humanitarios y justifican su actitud apelando al principio de la soberanía nacional en asuntos que, en su opinión, son básicamente de su jurisdicción. UN إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية.
    Además, el Comité observa que, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد