En caso negativo, ¿cómo se propone el Estado parte eliminar los factores que permiten que los ritos de viudedad comprometan los derechos de sucesión de las viudas? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي خطط الدولة الطرف لإزالة أي عقبات تتيح لطقوس الترمل أن تعرّض للخطر حقوق الأرملة في الميراث. |
Además, al Comité le preocupa que en algunas situaciones tal vez no se reconozca cabalmente el derecho de sucesión de los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أنه من الممكن في بعض الحالات أن يحرم أطفال ولدوا خارج نطاق الزوجية من الاعتراف بحقهم الكامل في الميراث. |
2.2 De conformidad con el artículo 5 del Decreto Ley sobre el orden de sucesión de los títulos nobiliarios de 4 de junio de 1948, el primogénito hereda el título, pero la mujer lo hereda únicamente si no tiene algún hermano menor. | UN | 2-2 ووفقا للمادة 5 من مرسوم القانون المتعلق بترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة والمؤرخ 4 حزيران/يونيه 1948، فإن الابن البكر يرث اللقب، لكن المرأة لا ترث اللقب إلا إذا لم يكن لها أخ أصغر. |
Las donaciones y créditos de los fondos centrales, invertidos en personas naturales y jurídicas conforme al derecho yugoslavo, no eran bienes, derechos e intereses de la ex Federación, salvo cuando estaban basados en contratos válidos en la respectiva fecha de sucesión de Estados y cuando la parte en esos contratos fuera la Federación misma en su calidad de persona jurídica. | UN | أما الهدايا والقروض المقدمة من صناديق مركزية ـ واستثمرت في أشخاص طبيعيين وقانونيين بموجب قوانين يوغوسلافيا ـ فليست من ممتلكات أو حقوق أو مصالح الاتحاد السابق، ما لم تكن مقدمة على أساس عقود صالحة في التاريخ الخاص بخلافة كل دولة، وما لم يكن الاتحاد نفسه طرفا في هذه العقود بصفته شخصا قانونيا. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Se aplicarán las leyes vigentes y se establecerá un marco legislativo claro para proteger los derechos de sucesión de las mujeres sobre las tierras y los recursos agrarios. | UN | وسيتم إنفاذ القوانين الموجودة حاليا ووضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض والموارد القائمة على الأرض. |
8.2 La autora afirma que no podrá beneficiarse de ningún procedimiento adicional previsto en la nueva legislación en materia de sucesión de títulos nobiliarios porque la ley no será aplicable en su caso. | UN | 8-2 وتدعي مقدمة البلاغ أنه لن يكون بإمكانها أن تستفيد من أي إجراءات إضافية في إطار التشريع الجديد المتعلق بوراثة ألقاب النبالة لأن القانون لا يسري على حالتها. |
Se protegen los derechos de sucesión de los hijos extramatrimoniales si pueden presentar pruebas de su filiación. | UN | ١٣ - وأردف قائلا إن حقوق ميراث أولاد السفاح تكون محمية إن استطاعوا تقديم ما يثبت نسبهم لوالديهم. |
. Se justifica así la tarea de tratar de aclarar más las normas relativas a la nacionalidad que podrían ser aplicables en caso de sucesión de Estados. | UN | وذلك يبرر الجهد المبذول ﻹلقاء المزيد من الضوء على القواعد المتعلقة بالجنسية والتي يمكن أن تنطبق في حالة خلافة الدول. |
:: Campaña de concienciación para promover el cumplimiento de las leyes aplicables a los derechos de las mujeres y los niños, en particular la ley sobre los derechos de sucesión de las mujeres | UN | :: تنظيم حملة لنشر الوعي لإنفاذ القوانين السارية على حقوق المرأة والطفل، وعلى وجه الخصوص قانون الميراث الخاص بالمرأة |
Un representante observó que esta obligación se había incorporado en la ley de sucesión de su país. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن هذا الالتزام مجسد في قانون بلده المتعلق بالخلافة. |
El 5 de junio de 2000, Eslovaquia retiró todas las reservas hechas originalmente a los cuatro Convenios de Ginebra por Checoslovaquia, y que Eslovaquia había mantenido después de la declaración de sucesión de 2 de abril de 1993. | UN | وقال إن سلوفاكيا قد سحبت في 5 حزيران/ يونيه 2000 كافة التحفظات التي كانت قد أبدتها تشيكوسلوفاكيا السابقة على اتفاقيات جنيف الأربع وأبقت عليها سلوفاكيا لدى إعلان الخلافة في 2 نيسان/ أبريل 1999. |