En 1993 también disminuyeron los precios de algunas de sus exportaciones de frutas. | UN | كما تعرضت بعض صادراتها من الفواكه لانخفاض اﻷسعار في عام ١٩٩٣. |
Las exportaciones intrarregionales de Asia oriental y meridional representaron el 39,1% del total de sus exportaciones en ese mismo año. | UN | وبلغت حصة صادرات شرق وجنوب آسيا داخل الإقليم 39.1 في المائة من إجمالي صادراتها في السنة نفسها. |
Los productos básicos siguieron siendo importantes en África y en los PMA, al representar el 70 y el 64% de sus exportaciones respectivamente. | UN | وظلت السلع الأساسية الأولية مهمة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً، إذ بلغت نسبتها في صادراتها 70 و64 في المائة على التوالي. |
La relación de intercambio general de los productos agrícolas de Africa descendió de 100 en 1980 a 64 en 1991, lo que indica una seria reducción del poder adquisitivo de sus exportaciones agrícolas. | UN | فقد هبطت معدلات التبادل التجاري الزراعي لافريقيا، بصورة إجمالية، من ١٠٠ في عام ١٩٨٠ الى ٦٤ في عام ١٩٩١، مما يعكس هبوطا حادا في القوة الشرائية لصادراتها الزراعية. |
El Brasil y China sufrieron una reducción del 19% de sus exportaciones, mientras que la India y Sudáfrica registraron una disminución menos acentuada. | UN | فقد عانت البرازيل والصين من انخفاض في الصادرات بنسبة 19 في المائة بينما سجلت جنوب أفريقيا والهند انخفاضا أقل حدة. |
De acuerdo con ciertas estimaciones, no deja de disminuir la capacidad de reembolso de los países en función de sus exportaciones. | UN | ووفقا لبعض التقديرات، فإن قدرة بعض البلدان على السداد اعتمادا على صادراتها بدأت تتلاشى. |
Sin embargo, un número considerable de países logró ampliar el volumen de sus exportaciones, destacándose en ese sentido Brasil, Chile, Costa Rica y Honduras. | UN | إلا أن عددا كبيرا من البلدان، وبصفة خاصة البرازيل وشيلي وكوستاريكا وهندوراس، سجلت توسعا في حجم صادراتها. |
Un aumento abrupto de los tipos de interés internacionales o una reducción importante en el precio de sus exportaciones podría bastar para arrojarlos de nuevo a la categoría de países gravemente endeudados. | UN | إذ تكفي زيادة سريعة في أسعار الفائدة الدولية أو انخفاض كبير في أسعار صادراتها لتتردى في صنف البلدان الشديدة المديونية. |
También debería contribuir a fortalecer la capacidad de exportación de los países en desarrollo y a facilitar el acceso de sus exportaciones a los mercados. | UN | كما يجب أن يساهم هذا النظام في تعزيز طاقات البلدان النامية التصديرية ويسهل وصول صادراتها الى اﻷسواق. |
Los esquemas del SGP no se habían adaptado a las estructuras industriales de los países en desarrollo y sólo habían representado una cuarta parte de sus exportaciones. | UN | ومخططات نظام اﻷفضليات المعمم لم تناسب الهياكل الصناعية في البلدان النامية ولم تمثل إلا ربع صادراتها. |
Algunos países menos adelantados expresaron el deseo de que las medidas de salvaguardia no se aplicaran en contra de sus exportaciones. | UN | وأبدت أقل البلدان نمواً رغبتها في ألا تطبق التدابير الوقائية على صادراتها. |
Buena parte tanto de sus exportaciones como de sus importaciones, así como de sus obligaciones del servicio de la deuda, se denomina en las principales divisas. | UN | فجانب كبير من صادراتها ووارداتها معاً، فضلاً عن التزاماتها لخدمة الديون، يتم برسم العملات الرئيسية. |
Para que los países en desarrollo pudieran cumplir las obligaciones de la deuda y del servicio de la deuda tendrían que tener garantizados los ingresos derivados de sus exportaciones. | UN | ولكي تستطيع الدول النامية الوفاء بمتطلبات سداد هذه الديون وخدمتها عليها تأمين عائـد مجـز لصادراتها. |
Una de las razones es que a menudo esos países son vulnerables a los desastres naturales o económicos, como la inestabilidad de los precios internacionales de sus exportaciones de productos básicos. | UN | ومن أسباب ذلك أنها كثيرا ما تكون عرضة للكوارث الطبيعية والاقتصادية، كتقلب اﻷسعار الدولية لصادراتها من السلع اﻷساسية. |
Estos países pueden ampliar sus mercados de exportación si toman las medidas necesarias para fomentar las ventajas ambientales de sus exportaciones de productos naturales. BIBLIOGRAFÍA | UN | ويمكن لهذه البلدان توسيع أسواق صادراتها إذا اتخذت خطوات لتعزيز الجاذبية البيئية لصادراتها من السلع الطبيعية. |
Sin embargo, el crecimiento del comercio mundial ha estado repartido de forma muy desigual, y sólo un pequeño número de países en desarrollo han obtenido un aumento apreciable de sus exportaciones. | UN | ولكن توسعها لم يكن متساويا في انتشاره، ولم يتمكن من تحقيق نمو ملحوظ في الصادرات سوى عدد محدود من البلدان النامية. |
Por tanto, los países africanos deben tratar de reestructurar la composición de sus exportaciones y conseguir nichos de mercado para éstas. | UN | ولذلك، ينبغي أن تحاول البلدان اﻷفريقية إعادة تشكيل تكوين الصادرات وإيجاد أسواق ملائمة لها. |
En comparación, los países en desarrollo no africanos registraron un aumento de sus exportaciones como porcentaje del PIB del 62%. | UN | ومقارنة مع ذلك، ازدادت صادرات البلدان النامية غير الأفريقية، كنسبة إلى ناتجها المحلي، ﺑ 62 في المائة. |
En primer lugar, el Iraq era el principal interlocutor comercial de Jordania y compraba alrededor del 20% de sus exportaciones. | UN | ذلك أن العراق، أولا، كان الشريك التجاري الرئيسي لﻷردن، وكان يحصل على نحو ٢٠ في المائة من صادراته. |
Esto indica claramente la poca diversificación de sus exportaciones y pone de relieve la vulnerabilidad de estos países a las perturbaciones externas. | UN | ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Jamaica es esencialmente un país que no influye en los precios de sus exportaciones e importaciones. | UN | ويتحمل البلد فروق الأسعار بالنسبة لصادراته ووارداته على السواء. |
Las empresas con gastos más altos en investigación y desarrollo crecieron con más rapidez y lograron mejor rendimiento de sus exportaciones. | UN | ونمت الشركات التي أنفقت أكثر على البحث والتطوير بشكل أسرع وكان لها أداء أفضل في مجال التصدير. |
Aunque ello exige introducir mejoras en las políticas y las instituciones de los países receptores, una parte importante del problema se debe igualmente a los donantes, que muchas veces persiguen sus propios intereses al distribuir y emplear la ayuda mediante la promoción de sus exportaciones y empresas. | UN | ولئن كان ذلك يستدعي تحسين السياسات والمؤسسات في البلدان المستفيدة فإن جانباً هاماً من المشكلة يرتبط أيضاً بالمانحين الذين يسعون في كثير من الأحيان إلى تحقيق مآربهم الخاصة في توزيع المساعدات واستخدامها عن طريق الترويج لصادراتهم وشركاتهم. |
En 1995, sus ingresos por concepto de viajes superaron el 10% de sus exportaciones de mercancías. | UN | وبحلول عام ١٩٩٥، تجاوزت إيرادات السفر لديهما ١٠ في المائة من صادراتهما من البضائع. |
Se proyecta que las exportaciones del Yemen disminuyan en un 16,9% en 1998 y las de la República Árabe Siria en un 5,1%, mientras que los demás países de este grupo conseguirán un incremento de sus exportaciones del 4,6% (en Egipto) y del 2,0% (en Jordania). | UN | ومن المسقط أن تنخفض صادرات اليمن بنسبة ٩,٦١ في المائة في عام ٨٩٩١، وأن تنخفض صادرات الجمهورية العربية السورية بنسبة ١,٥ في المائة، في حين أن البلدين اﻵخرين في هذه المجموعة سيحققان زيادة في صادراتهما نسبتها ٦,٤ في المائة في مصر و ٠,٢ في المائة في اﻷردن. |
Debido a su débil capacidad de exportación, muchos países no podrán competir y, por lo tanto, experimentarán una baja de sus exportaciones. | UN | فهناك بلدان كثيرة، بسبب ضعف قدرتها على التصدير، لن تستطيع المنافسة ومن ثم سوف تشهد خسائر في التصدير. |
9. Para 1997 todos los países que exportan productos químicos tributarios del procedimiento de CFP habrán establecido los mecanismos necesarios, incluyendo las medidas adecuadas de implementación e imposición, de manera que aseguren que ninguna de sus exportaciones vaya a violar las decisiones de los países importadores. | UN | ٩ - ينبغي، بحلول عام ١٩٩٧، أن تقيم جميع البلدان المصدرة لمواد كيميائية خاضعة ﻹجراء الموافقة المستنيرة المسبقة اﻵليــات الــلازمة، بما في ذلك أحكام التنفيذ واﻹنفاذ، لضمان ألا تجري عملية التصدير بما يتعارض مع قرارات البلدان المستوردة. |
También se deben adoptar medidas para aumentar las inversiones nacionales en las empresas existentes a fin de favorecer su crecimiento y el aumento de sus exportaciones. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لزيادة الاستثمار المحلي في الشركات القائمة لكي يتسنى لهذه الشركات أن تنمو وتنهض بصادراتها. |