En la mayoría de los casos, las mujeres víctimas de violencia a manos de sus maridos no piden ayuda. | UN | وغالباً ما تعاني النساء المساءة معاملتهن من العنف من أزواجهن ولا يلتمسن عوناً من أي شخص. |
Sin embargo, muchas mujeres mueren en silencio a causa de la infidelidad de sus maridos. | UN | مع ذلك فإن العديد من النساء يتوفين بصمت لأسباب تتعلق بعدم إخلاص أزواجهن. |
En consecuencia, las agricultoras pueden heredar tierras de sus maridos fallecidos. | UN | لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين. |
Las mujeres pueden solicitar pasaporte sin necesidad de obtener el permiso de sus maridos o curadores masculinos y pueden viajar solas. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
La capacidad jurídica entraña la posibilidad para las mujeres casadas de realizar actos jurídicos independientemente, sin permiso ni asistencia de sus maridos. | UN | ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها. |
Se benefician de un seguro social, ligado a los derechos de sus maridos en materia de seguridad social. | UN | وهن يستفدن من تأكيد اجتماعي يرتبط بالحقوق المستمدة من تأكيد الضمان الاجتماعي لأزواجهن. |
Como quiera que la mayor parte de las mujeres dependían económicamente de sus maridos y temían perder su casa matrimonial, sentían mucha renuencia a perseguir a sus agresores. | UN | ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن. |
Se trata generalmente de viudas que continúan la gestión de la empresa familiar después del fallecimiento de sus maridos. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن. |
La mayoría de las mujeres que acuden a los hogares ha sido objeto de malos tratos físicos, sexuales y psicológicos por parte de sus maridos. | UN | ومعظم النساء اللاتي يتقدمن بطلبات إلى دور الضيافة هن من اللاتي يتعرضن لﻹيذاء البدني أو الجنسي أو النفسي بأيدي أزواجهن. |
Las mujeres atribuían esa violencia al desempleo de sus maridos y al alcoholismo. | UN | وتعزو النساء هذا العنف إلى بطالة أزواجهن وإدمانهم الكحول. |
de sus maridos para celebrar contratos financieros y de otro tipo. | UN | وهن لا يزلن بحاجة إلى توقيعات أزواجهن من أجل التعاقدات المالية وغيرها. |
Algunas han quedado viudas, en tanto que otras se ven torturadas por la incertidumbre en torno al destino de sus maridos, tomados prisioneros por las autoridades iraquíes. | UN | فقد ترملت بعض النساء، وتواجه زوجات اﻷسرى والمحتجزين تأثيرات نفسية واجتماعية وسلوكية نتيجة لحالة عدم اليقين المحيطة بمصير أزواجهن الذين تحتجزهم السلطات العراقية. |
Pese a ello esas mujeres deben obtener el consentimiento de sus maridos en cuestiones que afecten a sus hijos, por ejemplo, para la obtención de un pasaporte. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هؤلاء النساء مطالبات بالحصول على موافقة أزواجهن في اﻷمور التي تؤثر على أطفالهن، مثل الحصول على جواز سفر. |
Un acto atroz fue la violación de mujeres por los verdugos de sus maridos. | UN | ومن الفظائع التي وقعت تعرض النساء للاغتصاب على أيدي جلادي أزواجهن. |
En la vida familiar, los hijos dependen de sus padres y las mujeres de sus maridos. | UN | وفي الحياة اﻷسرية، يعتمد اﻷبناء على آبائهم، وتعتمد الزوجات على أزواجهن. |
Para las mujeres malgaches dicha tradición funciona como protección contra el abuso de sus maridos. | UN | وذلك التقليد، بالنسبة للمرأة المالاغاسية، يقوم مقام الحماية ضد إساءة زوجها معاملتها. |
En la gran mayoría de los casos, tienen que depender de sus maridos y de sus parientes masculinos, o de prestamistas que tienden a exigirles altas tasas de interés. | UN | ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة. |
El hecho de que las mujeres utilicen el nombre patronímico de sus maridos, o lo antepongan a su apellido, sólo constituye un uso, que, si bien es secular, carece de fundamento jurídico. | UN | وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا. |
Las víctimas son obligadas a realizar tareas domésticas de acuerdo con los estereotipos de género y a satisfacer las exigencias sexuales de sus maridos. | UN | ويُرغم الضحايا على أداء الواجبات المنزلية تمشياً مع الأنماط المقولبة الجنسانية، مع الخضوع للمطالب الجنسية لأزواجهن. |
En algunos países las mujeres casadas todavía están bajo la tutela permanente de sus maridos y no tienen derecho a administrar bienes. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات. |
Se deberá obtener el permiso de sus maridos o guardianes y se deberán tener en cuenta las costumbres locales. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
"La Viuda Negra" que asesinó a cuatro de sus maridos. | Open Subtitles | ألأرمله السوداء التى قتلت أربعه من أزواجها |
Mi padre la diseñó así para cortejar secretamente a las mujeres, incluso mientras estaba al lado de sus maridos. | Open Subtitles | ابي صممها لكي يتودد للنساء حتى لو كن يقفن بجانب ازواجهن |
Asimismo, se ha establecido un subsidio de viudez para las mujeres que han enviudado, se han divorciado o se han separado de sus maridos después de cumplir 50 años de edad. | UN | كما يقدم بدل ترمل إلى النساء اللاتي ترملن أو طلقن أو انفصلن بعد بلوغهن 50 سنة من العمر. |