El Grupo de Trabajo no tiene atribuciones en estas esferas y no se ocupa de la responsabilidad internacional del Estado por la violación de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ففي الواقع، لا يتمتع هذا الفريق العامل بأي ولاية في هذه المجالات ولا يعالج المسؤولية الدولية للدولة جراء انتهاكها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Israel hace nuevamente un llamamiento a la comunidad internacional para que no se espere nada menos que el cumplimiento cabal por parte de todos los Estados de sus obligaciones en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | ومرة أخرى تهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي ألاّ ينتظر أي شيء أقل من الامتثال الكامل من جانب جميع الدول لالتزاماتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Son elogiables los esfuerzos y la decisión de Rusia con respecto al cumplimiento de sus obligaciones en materia de desarme. | UN | والجهود التي تبذلها روسيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح وتصميمها على ذلك أمر جدير بالثناء. |
En última instancia, incumbe a los gobiernos el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, por lo que son los principales asociados del Relator Especial. | UN | والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص. |
Además de las funciones normativas que cumple, el OIEA proporciona conocimientos especializados y asistencia técnica a los Estados Miembros en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de seguridad. | UN | فبجانب مهامها المعيارية، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخبرات الفنية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء في تنفيذ التزاماتها الخاصة بالسلامة. |
En resumen, los fondos oportunistas merman los beneficios del alivio de la deuda para los países pobres y ponen en peligro el cumplimiento por estos países de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وباختصار، تأكل الصناديق الانتهازية مكاسب البلدان الفقيرة المحققة بفضل تخفيف عبء الديون وتعرض للخطر وفاء هذه البلدان بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان. |
:: En cualquier momento, de conformidad con el párrafo 11 de la resolución 1441 (2002), el Presidente Ejecutivo de la UNMOVIC y el Director General del OIEA informarán inmediatamente al Consejo de toda injerencia del Iraq en las actividades de inspección, así como de todo incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones en materia de desarme | UN | ● وفقا للفقرة 11 من القرار 1441 (2002) يقوم الرئيس التنفيذي للأنموفيك والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في أي وقت، بإبلاغ المجلس فوراً بأي تدخل من جانب العراق في أنشطة التفتيش، وبأي تقاعس من العراق عن الامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح. |
El Grupo recuerda que la Junta de Gobernadores del OIEA informó al Consejo de Seguridad, en 2003, de la falta de cumplimiento por la República Popular Democrática de Corea de sus obligaciones en materia de salvaguardias con arreglo al TNP. | UN | وتذكّر المجموعة بأن مجلس محافظي الوكالة قد أبلغ مجلس الأمن في عام 2003 بعدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة بضمانات المعاهدة. |
El Grupo recuerda que la Junta de Gobernadores del OIEA informó al Consejo de Seguridad, en 2003, de la falta de cumplimiento por la República Popular Democrática de Corea de sus obligaciones en materia de salvaguardias con arreglo al TNP. | UN | وتذكِّر المجموعة بأن مجلس محافظي الوكالة قد أبلغ مجلس الأمن في عام 2003 بعدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة بضمانات المعاهدة. |
En los últimos años se ha registrado una importante mejora del cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | 43 - وقد شهدت السنوات الأخيرة تحسنا ملحوظا في امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Las limitaciones de capacidad y la escasez de recursos a las que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo podían impedir el cumplimiento oportuno y efectivo de sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وقالت إن القيود المفروضة على القدرات والتحديات التي توجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث الموارد يمكن أن تمنعها من الامتثال في الوقت المناسب وبفعالية لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
El Comité desea insistir ante el Estado parte en que el incumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes supone un grave obstáculo para el funcionamiento eficaz del mecanismo instaurado para hacer un seguimiento de la aplicación de la Convención. | UN | وتود اللجنة أن تلفت انتباه الدولة الطرف إلى أن عدم الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير يطرح عقبات خطيرة تحول دون أداء الآلية المنشأة لرصد تنفيذ الاتفاقية أداءً فعالاً. |
El Comité considera que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes en virtud de la Convención vulnera el artículo 73. | UN | وترى اللجنة أن عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية يُعد بمثابة انتهاك للمادة 73. |
Entre esas innovaciones, el mecanismo de “desarrollo no contaminante” servirá para fomentar el desarrollo sostenible de los países en desarrollo y para prestar asistencia a los Estados Partes industrializados a los efectos del cumplimiento de sus obligaciones en materia de emisiones. | UN | ومن بين هذه الابتكارات، ستصبح آلية التنمية النظيفة أداة تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية في حين تساعد البلدان الصناعية اﻷطراف في الاتفاقية على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالانبعاثات. |
En el Ecuador se ejecutará un proyecto de nueve meses de duración para prestar asistencia al Gobierno en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes en virtud de tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وفي إكوادور، مشروع مدته تسعة أشهر لمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Impide que los Estados supervisen los progresos en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos relativas a la protección frente a la violencia. | UN | فهي تجعل من المتعذر على الدول رصد التقدم المحرز في التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بشأن التحرر من العنف. |
Sin una reducción sostenida y decisiva de sus obligaciones en materia de deuda exterior y de servicio de la deuda, seguirán siendo limitadas las perspectivas de crecimiento de los PMA y su capacidad para atraer IED. | UN | وما لم يحدث تخفيض متواصل وحاسم في الديون الخارجية ﻷقل البلدان نموا وفي التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون، فإن اﻵفاق المرتقبة لنموها وقدرتها على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ستظل محدودة. |
Sin embargo, los Estados nunca están eximidos de sus obligaciones en materia de derechos humanos, en particular del deber de dar a las personas la oportunidad de pronunciarse sobre las cuestiones que les conciernen. | UN | بيد أن الدول لا تُعفى أبداً من التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان، بما في ذلك واجب إتاحة المجال للسكان للتعبير عن أنفسهم في المسائل التي تخصهم. |
36. Santa Lucía añadió que en relación con el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos con respecto a los reclusos, se había dado un paso importante en 2003 con la inauguración de la prisión de Bordelais, que tenía capacidad para 500 reclusos. | UN | 36- وأضافت سانت لوسيا أنه تم في عام 2003 اتخاذ خطوة هامة للوفاء بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالسجناء عندما فتحت إصلاحية بوردوليه في 15 كانون الثاني/يناير 2003، وهي تستوعب خمسمائة سجين. |
11. Encomienda al Presidente Ejecutivo de la UNMOVIC y al Director General del OIEA que le informen inmediatamente de toda injerencia del Iraq en las actividades de inspección, así como de todo incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones en materia de desarme, incluidas sus obligaciones relativas a las inspecciones en virtud de la presente resolución; | UN | 11 - يوعز إلى الرئيس التنفيذي للجنة الرصد والتحقق والتفتيش وإلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يُبلغا المجلس فورا بأي تدخل من جانب العراق في أنشطة التفتيش، وكذلك بأي تقاعس من العراق عن الامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح، بما في ذلك الالتزامات المترتبة عليه بموجب هذا القرار فيما يتعلق بعمليات التفتيش؛ |
No obstante, destacaron que la reforma era útil solamente si tenía por objeto fortalecer la capacidad de los órganos creados en virtud de tratados para desempeñar sus diversas funciones con miras a promover el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | غير أن الرؤساء يؤكدون أيضا أن اﻹصلاح لن يحقق أية فوائد إلا إذا كان الهدف منه هو تعزيز قدرة الهيئات المنشأة بمعاهدات على القيام بوظائفها المتنوعة التي تهدف إلى تشجيع امتثال الدول اﻷطراف لما عليها من التزامات. |
Mantendrá la invitación abierta a los representantes de los mecanismos especiales temáticos, con el ideal de seguir trabajando en el cumplimiento integral de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Consideramos importante que el Irán adopte las medidas necesarias para restituir la confianza internacional en la naturaleza pacífica de sus actividades nucleares y que permita al OIEA verificar el cumplimiento de sus obligaciones en materia de no proliferación de armas nucleares. | UN | ونعتقد أنه من الهام أن يتخذ ذلك البلد الخطوات اللازمة لاستعادة ثقة المجتمع الدولي في الطبيعة السلمية لأنشطته النووية ويمكن الوكالة الدولية من التحقق من وفائه بالتزاماته في مجال عدم الانتشار النووي. |
Ciertos Estados poseedores de armas nucleares han hecho caso omiso de sus obligaciones en materia de desarme nuclear o las han reinterpretado, han intentado relegar la situación del desarme nuclear en el programa de seguridad internacional y han procurado obstaculizar los progresos en el mecanismo de desarme, incluso en esta Comisión, que no negocia acuerdos jurídicamente vinculantes. | UN | وثمة دول معينة حائزة للأسلحة النووية تجاهلت أو أعادت تفسير التزاماتها بنزع السلاح النووي، وحاولت تخفيض مركز نزع السلاح النووي في جدول أعمال الأمن الدولي، وسعت لعرقلة إحراز تقدم في آلية نزع السلاح، بل وفي هذه الهيئة، التي لا تتفاوض بشأن إبرام اتفاقات ملزمة قانونا. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |