Este criterio respondería a las expectativas de un acreedor que obtiene una garantía real sobre las existencias en virtud del derecho interno, que establece que dicha garantía real se extiende automáticamente al producto. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات. |
En segundo lugar, el mero conocimiento de la existencia de un acuerdo de garantía previo no implica mala fe por parte de un acreedor garantizado subsiguiente. | UN | وثانيها أن مجرد العلم بوجود اتفاق ضماني مسبق لا يعني وجود سوء نية من جانب الدائن المضمون اللاحق. |
Por este motivo, redundará invariablemente en beneficio de un acreedor que haya inscrito su garantía en el registro general de las garantías reales inscribir también una notificación en el registro especializado. | UN | ولهذا السبب، يكون دائما في مصلحة الدائن الذي سجّل في السجل العام للحقوق المضمونة أن يسجّل أيضا إشعارا في السجل المتخصص. |
Con respecto al número de acreedores no pagados, se expresó cierto apoyo a favor de exigir que hubiera más de un acreedor en esa situación. | UN | أما بخصوص عدد الدائنين، فقد أُعرب عن بعض التأييد للاشتراط بالتخلف عن دفع ديون أكثر من دائن واحد. |
Por ello en muchos Estados el único recurso de un acreedor cuando se produce un incumplimiento es hacer embargar los bienes gravados y venderlos. | UN | ولهذا السبب يكون الملاذ الوحيد المتاح للدائن عند التقصير، في العديد من الدول، هو وضع يده على الموجودات المرهونة وبيعها. |
Por estas razones, un régimen de la insolvencia puede afectar a los derechos de un acreedor garantizado. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن أن يؤثر قانون الإعسار في حقوق الدائن المضمون. |
Por ejemplo, los derechos de un acreedor a ejecutar su garantía pueden aplazarse al abrirse procedimientos de insolvencia. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار. |
Prelación de una garantía real del pago de una adquisición frente al derecho de un acreedor judicial | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي على حق الدائن بحكم القضاء |
Prelación de un derecho en garantía de la financiación de adquisiciones frente al derecho de un acreedor judicial | UN | أولوية حق تمويل الاحتياز على حق الدائن بحكم القضاء |
Por consiguiente, estos ordenamientos no permiten que se mantenga la prelación de un acreedor si se produce tal cambio. | UN | وتبعا لذلك لا يمكن في هذه الدول احتفاظ الدائن بأولويته بعد هذا التغيير. |
Por estas razones, un régimen de la insolvencia puede afectar a los derechos de un acreedor garantizado de diferentes maneras una vez abiertos los procedimientos de insolvencia. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن أن يؤثر قانون الإعسار في حقوق الدائن المضمون بأساليب مختلفة حالما تبدأ إجراءات الإعسار. |
Prelación de una garantía real del pago de una adquisición frente al derecho de un acreedor judicial | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي على حق الدائن بحكم القضاء |
Los derechos de un acreedor garantizado deberán estar amparados en los casos en que, por ejemplo, un otorgante oculta la transferencia de un bien gravado. | UN | وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة. |
Prelación de una garantía sobre la propiedad intelectual frente al derecho de un acreedor judicial Subordinación | UN | أولوية الحق الضماني في الملكية الفكرية تجاه حق الدائن بحكم القضاء |
Si el banco depositario concierta un acuerdo de control con más de un acreedor garantizado, la relación entre esos acreedores vendrá determinada por la fecha del respectivo acuerdo de control. | UN | وإذا أبرم المصرف الوديع اتفاقات سيطرة مع أكثر من دائن مضمون واحد، حُدِّدت الأولوية، فيما بين أولئك الدائنين المضمونين، وفقا للترتيب الذي أبرمت به اتفاقات السيطرة. |
Si el banco depositario concierta un acuerdo de control con más de un acreedor garantizado, la relación entre esos acreedores vendrá determinada por la fecha del respectivo acuerdo de control. | UN | وإذا أبرم المصرف الوديع اتفاقات سيطرة مع أكثر من دائن مضمون واحد، حُدِّدت الأولوية، فيما بين أولئك الدائنين المضمونين، وفقا للترتيب الذي أبرمت به اتفاقات السيطرة. |
Si el control se ha logrado mediante una aceptación y si una persona, entre esos acreedores garantizados, ha dado aceptaciones incompatibles a más de un acreedor garantizado, la prelación se determinará por el orden cronológico en que se hayan dado las aceptaciones. | UN | فإذا تحققت السيطرة بالاعتراف وأصدر شخص اعترافات غير متسقة لصالح أكثر من دائن مضمون واحد، فتحدّد الأولوية فيما بين أولئك الدائنين المضمونين وفقا للترتيب الذي صدرت به تلك الاعترافات. |
Por ello en muchos Estados el único recurso de un acreedor cuando se produce un incumplimiento es hacer embargar los bienes gravados y venderlos. | UN | ولهذا السبب، فإن الملاذ الوحيد المتاح للدائن عند التقصير، في العديد من الدول، هو الحجز على الموجودات المرهونة وبيعها. |
Por esa razón, en algunos ordenamientos el derecho de garantía de un acreedor sobre una masa inventariada de bienes se extenderá al derecho del deudor a cobrar un precio a sus clientes por los bienes vendidos. | UN | ولذلك السبب، فان الحق الضماني للدائن بضمان المخزون يمتد في بعض النظم القانونية ليشمل حق المدين في تحصيل دفعة من زبائنه عن المباع من المخزون. |
[Nota para la Comisión: la Comisión tal vez desee tomar nota de que en el comentario se explicará que, a diferencia de un acreedor garantizado que tiene que cobrar los fondos para aplicarlos al pago de las obligaciones garantizadas conforme a la recomendación 116 (véase A/CN.9/611), un banco depositario podrá, como acreedor garantizado, aplicar los fondos directamente al pago de las obligaciones garantizadas. | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تحيط علما بأن التعليق سيوضّح أنه، خلافا للدائن المضمون الذي يتوجّب عليه أن يُحصّل الأموال لاستخدامها في سداد الالتزام المضمون وفقا للتوصية 116 (انظر الوثيقة A/CN.9/611)، يجوز للمصرف الوديع، بصفته دائنا مضمونا، أن يستخدم الأموال لسداد الالتزام المضمون مباشرة. |
Los liquidadores de una empresa de Hong Kong solicitaron el reconocimiento en Inglaterra de una liquidación voluntaria de un acreedor en virtud de la Hong Kong Companies Ordinance. | UN | قدَّم مصفّو شركة من هونغ كونغ طلباً للاعتراف في إنكلترا بالتصفية الطوعية لدائن بموجب قانون هونغ كونغ للشركات. |
Así, por ejemplo, un acuerdo de subordinación no debe influir negativamente en la prelación de un acreedor garantizado que no sea parte en el acuerdo. | UN | ومن ثم، فلا يمكن أن يؤثر اتفاق لتخفيض رتبة الأولوية سلبا على أولوية أي دائن مضمون ليس طرفا فيه. |
A solicitud de un acreedor, señalado como tal en una sentencia, el Tribunal Supremo puede examinar al deudor conforme a la regla 49B (reglamento del Tribunal Supremo) (cap. 4, legislación subsidiaria). | UN | وبموجب اﻷمر ٩٤ باء من لائحة المحكمة العليا )الفصل ٤ من التشريع الاضافي(، يجوز للمحكمة العليا، بناء على طلب دائن محكوم له، أن تستجوب المدين المحكوم عليه. |