El éxito a nivel regional depende en gran medida de un ambiente mundial proclive al desarme. | UN | والنجاح على الصعيد الاقليمي يعتمد الى حد كبير على مناخ عالمي مؤات لنزع السلاح. |
Sin embargo, un requisito previo para atraer capital privado es la creación de un ambiente de confianza en el que se ofrezcan ciertas garantías al inversionista. | UN | غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر. |
Si logramos esto, se habrá dado un paso importantísimo en favor de un ambiente de confianza que contribuya a consolidar la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio. | UN | إن تحقيق ذلك يشكل خطوة هامة لخلق مناخ ثقة يساهم في بناء السلم واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Aunque la responsabilidad primordial por la formulación y aplicación de esas políticas recae sobre los gobiernos, su éxito depende de un ambiente económico internacional que promueva el desarrollo mundial sobre la base de la equidad y del beneficio recíproco entre los países. | UN | ورغم أن الحكومات مسؤولة مسؤولية أولية عن رسم هذه السياسات وتنفيذها، فإن النجاح يقوم على بيئة اقتصادية دولية تشجع التنمية العالمية القائمة على الانصاف والمنفعة المشتركة بين البلدان. |
Incumbe a las Naciones Unidas la creación de un ambiente libre de intimidación y en el cual ambas partes se aboquen a la cuestión del referéndum guiándose por un espíritu de cooperación. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء. |
No obstante, considera siempre que esas relaciones requieren necesariamente el mantenimiento de un ambiente de seguridad que las favorezca. | UN | ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها. |
El quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General ha iniciado sus labores en medio de un ambiente internacional favorable. | UN | لقد بدأت الدورة الثانية والخمسون للجمعية العامة عملها في مناخ دولي مؤات. |
El TCPMF ayudaría a promover la creación de un ambiente conducente a progresos constantes a largo plazo en la reducción de los arsenales de armas nucleares. | UN | وسوف تساعد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على تشجيع تهيئة مناخ يؤدي إلى تقدم مستمر وطويل اﻷجل في خفض مخزونات اﻷسلحة النووية. |
Procedió a la sensibilización de los militares de las partes en el conflicto y contribuyó de esa manera a la creación de un ambiente de confianza entre aquéllas. | UN | وعمل على توعية العسكريين التابعين للطرفين المتنازعين فساعد على تهيئة مناخ من الثقة بينهما. |
Dichos acontecimientos son motivo de grave preocupación y un revés para la creación de un ambiente de confianza en el marco del proceso de diálogo. | UN | إن هذه التطورات تشكل مصدرا لقلق بالغ وإعاقة للجهود الرامية إلى إحلال مناخ من الثقة في إطار عملية الحوار. |
Aunque el desarrollo sostenible sea responsabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo, todas las partes deben alentar la creación de un ambiente propicio para apoyar a los Estados a este respecto. | UN | ومع التسليم بأن هذه الدول هي المسؤولة على السعي لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه ينبغي لكل الشركاء أن يعملوا على إيجاد مناخ مساعد لدعم الدول في هذا المجال. |
El Relator Especial está convencido de que los mayores progresos en la promoción y protección de los derechos humanos conducirán a la creación de un ambiente que permitirá salir del atolladero. | UN | والمقرر الخاص مقتنع بأن إحراز مزيد من التقدم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان سيساهم في إيجاد مناخ يفتح الطريق المسدود. |
El objetivo principal de los consejos sería ayudar a concentrar los esfuerzos de los gobiernos en la creación de un ambiente favorable a la inversión. | UN | ويمكن أن يكون الهدف الرئيسي من هذه المجالس هو المساعدة على تركيز الجهود التي تبذلها الحكومات على تهيئة مناخ موات للاستثمار. |
Estas reuniones contribuirán a la creación de un ambiente favorable para que se realicen de buena fe. | UN | وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ موات لإجرائها بحسن نية. |
La tarea de esta Misión era la de supervisar la situación de los derechos humanos y colaborar en la creación de un ambiente propicio a la restauración democrática en Haití. | UN | وكانت المهمة المبدئية للبعثة المدنية الدولية هي التحقق من الامتثال لالتزامات حقوق اﻹنسان، والمساعدة في تهيئة مناخ مؤات ﻹعادة إرساء الديمقراطية في هايتي. |
Para resolver el problema e instaurar un desarrollo duradero, se precisa una financiación adecuada con la instauración previa de un ambiente comercial internacional favorable y el fortalecimiento de la ayuda al desarrollo. | UN | ويجب من أجل تسوية هذه المشكلة وإقامة تنمية دائمة، إيجاد تمويل خارجي مناسب عن طريق خلق مناخ تجاري دولي مناسب وتعزيز المساعدة من أجل التنمية. |
Los aspectos más importantes del redespliegue resultante eran los de proteger el proceso de inscripción y de desarrollar actividades en apoyo de un ambiente político neutral. | UN | وقد شملت أهم جوانب إعادة الوزع التي نتجت عن ذلك حماية عملية التسجيل واﻷنشطة المبذولة لدعم تهيئة مناخ سياسي محايد . |
En el contexto del establecimiento de un ambiente político en el que se puedan debatir libremente todas las cuestiones, muchos sectores de la población han expresado su preocupación por el hecho de que algunas de las actuales leyes liberianas son remanentes obsoletos de los regímenes opresores anteriores. | UN | وفي ما يتعلق بالحفاظ على بيئة تفسح المجال لمناقشة جميع المسائل علنًا، عبّرت فئات عديدة من الجمهور الليبري عن قلقها من وجود بعض القوانين البالية من مخلفات النظم القمعية الماضية. |
Es necesario un mayor robustecimiento de las capacidades nacionales y la creación de un ambiente favorable al desarrollo. | UN | ومن الضروري للغاية أن نزيد من تعزيز القدرات الوطنية وأن نهيئ مناخا ملائما للتنمية. |
Era buena gente, provenía de un ambiente difícil - no dejó que eso la detuviera. | Open Subtitles | لقد كانت انسانة طيبة , و قد أتت من بيئة صعبة لكن لم يمنعها ذلك |
c) Establecer directrices y funciones claras para todos los administradores y supervisores en toda la Secretaría, además de impartirles formación especial para que puedan desempeñar con eficacia sus nuevas responsabilidades críticas en la planificación del trabajo, el diálogo constante con el personal, la creación de un ambiente orientado hacia los resultados, y la gestión de los recursos humanos y financieros que se les encomiendan. | UN | )ج( تحديد توجيهات وأدوار واضحة لجميع المديرين/المشرفين في جميع دوائر اﻷمانة العامة، فضلا عن توفير التدريب الخاص لهم لتمكينهم من الاضطلاع على نحو فعال بمسؤوليتهم الجديدة الحاسمة عن تخطيط العمل، والحوار المستمر مع الموظفين، واعتماد ثقافة مثمرة، وإدارة الموارد البشرية والمالية المسندة إليهم. |
La Conferencia subraya que los controles de exportación eficaces también son fundamentales para la cooperación en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, que depende de la existencia de un ambiente de confianza respecto de la no proliferación. | UN | 4 - ويؤكد المؤتمر على أن الضوابط الفعالة على الصادرات تمثل عنصرا أساسيا أيضا في التعاون في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، الذي يعتمد على وجود بيئة من الثقة بشأن عدم الانتشار. |