En particular, había hecho un llamamiento a la guerra santa contra las fuerzas imperialistas que oprimían al pueblo iraquí por medio de un bloqueo económico y ataques aéreos. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
Las prácticas ilegales de Israel también han seguido teniendo como blanco la Franja de Gaza, una parte integral del Estado de Palestina, que sigue siendo objeto de un bloqueo opresivo e ilegal. | UN | ولا تزال الممارسات غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل تستهدف قطاع غزة، الذي يشكّل جزءا لا يتجزأ من دولة فلسطين، التي تظل تحت حصار غير قانوني جائر. |
También se hizo eco de los llamamientos en favor de un bloqueo naval de Kismayo, en particular, y del establecimiento de una zona de prohibición de vuelos sobre Somalia. | UN | وردد أيضاً النداءات الداعية إلى فرض حصار بحري على كيسمايو، على وجه الخصوص، ومنطقة حظر للطيران فوق الصومال. |
Durante decenios Cuba ha sido víctima de un bloqueo económico, una medida injusta que causa sufrimientos indecibles a su pueblo. | UN | لقد ظلت كوبا طــوال عقــود ضحيـة لحصار اقتصادي، وهو تدبير مجحف يلحق بشعبها معاناة يعجز عنها الوصف. |
El equipo de supervisores enviado a la frontera entre el Iraq y el Irán para interrogar a los refugiados iraquíes señaló que los testimonios recogidos indicaban sin lugar a dudas la existencia de un bloqueo alimentario en la región mencionada. | UN | إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب. |
El planeta está bajo el yugo de un bloqueo separatista, porque los caballeros Jedi y tropas clon están luchando con un ejército droide por el control de la superficie. | Open Subtitles | الكوكب تحت حصار الانفصاليين لان فرسان الجاداي والجنود المستنسخين |
En la actualidad la región está bajo protección de las fuerzas aliadas y, con todo, hay quejas respecto de un bloqueo interno impuesto por el Gobierno central, que no tiene ninguna autoridad administrativa ni militar en la región. | UN | وفي الوقت الحالي، تعيش المنطقة تحت حماية قوات التحالف، وفي الوقت نفسه يشكو الجميع من حصار داخلي تفرضه الحكومة المركزية التي ليس لها نفوذ إداري أو عسكري في المنطقة. |
En ese caso, se puede comprender su actitud, aunque sea a costa del pueblo iraquí, lo que es tanto más injusto cuanto éste es ya víctima de un bloqueo económico absolutamente inicuo. | UN | وعندها يمكن فهم موقفهم، رغم أن الشعب العراقي هو الذي يدفع الثمن، وهذا عين الظلم لا سيما وأنه يعاني من حصار اقتصادي جائر تماما. |
Las autoridades israelíes siguen ejecutando una política de castigo colectivo que toma diversas formas que van de la demolición de viviendas a las expulsiones en masa y la imposición de un bloqueo total en los territorios palestinos. | UN | وتستمر السلطات الاسرائيلية في سياسة العقاب الجماعي في شتى أشكاله من هدم للمنازل، وطرد جماعي، وفرض حصار كامل على اﻷراضي الفلسطينية. |
Se refirieron a la violación por Israel de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra, sus políticas de asentamiento, las tentativas de alterar el carácter demográfico, histórico y cultural así como el estatuto jurídico de Jerusalén, y la imposición de un bloqueo económico contra el territorio palestino. | UN | وأشاروا إلى انتهاك اسرائيل أحكــام اتفاقية جنيــف الرابعة، وإلى سياساتها الاستيطانية، ومحاولاتها تغيير وضع القدس وطابعها الديموغرافي والتاريخي والثقافي، وفرض حصار اقتصادي على اﻷرض الفلسطينية. |
80. La imposición de un bloqueo económico permanente debe ser incluido en la competencia de la Corte como crimen de lesa humanidad. | UN | ٠٨ - واختتم قائلا ان فرض حصار اقتصادي دائم ينبغي أن يدرج كجريمة ضد الانسانية تحت اختصاص المحكمة . |
Cabe preguntarse a qué bloqueo se refiere. Obviamente, a Armenia le conviene paralizar las negociaciones y seguir quejándose de que es víctima de un bloqueo. | UN | من هنا يتساءل المرء عن أي حصار تتم الإشارة إليه، فمن الواضح أن مصلحة أرمينيا تتمثل في تعطيل المفاوضات ومواصلة الشكوى بأنها مُعَرَّضَة لحصار. |
La imposición de un bloqueo económico y comercial sólo puede incidir negativamente en la vida económica y social de personas inocentes, sobre todo de las mujeres y los niños. | UN | إن تطبيق حصار اقتصادي وتجاري لن يؤدي إلا إلى آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للناس الأبرياء، ولا سيما النساء والأطفال. |
Israel se ha convertido en opresor y victimario del pueblo palestino por largos 60 años, y los crueles ataques israelíes, injustos y desproporcionados, son una continuación de la situación insostenible que vive el enclave, víctima permanente de un bloqueo económico y de graves restricciones a sus derechos humanos básicos. | UN | فما زالت إسرائيل تقمع الشعب الفلسطيني وتعتدي عليه منذ 60 عاما. إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Al comienzo de la reciente operación militar, la población de la Franja de Gaza ya se encontraba en una situación vulnerable después de un bloqueo de 20 meses, que limitaba seriamente la circulación de personas y mercancías y la prestación de asistencia humanitaria y para el desarrollo. | UN | وفي بداية العملية العسكرية الأخيرة، كانت أوضاع سكان قطاع غزة هشة أصلاً بفعل حصار دام 20 شهراً وأعاق بشدة تنقُّل الأفراد والسلع وتقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية. |
Ahora bien, cabría la posibilidad de plantearse observaciones conjuntas sobre cuestiones transversales, como la imposición de un bloqueo que viole una amplia gama de derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. | UN | بيد أن وضع تعليقات عامة مشتركة أمر غير مستبعد بالنسبة للمواضيع التي تشمل عدة قطاعات، مثل فرض حصار ينتهك طائفة كاملة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
Obviamente, a Armenia le interesa mantener las negociaciones en un punto muerto y seguir quejándose de que es objeto de un bloqueo. | UN | ومن الواضح أنه في مصلحة أرمينيا أن تؤخر المفاوضات وأن تواصل الشكوى بأنها تخضع لحصار. |
Ello ilustra la irracionalidad de la política estadounidense hacia Cuba, que durante más de 50 años ha sido víctima de un bloqueo económico, comercial y financiero establecido a pesar del rechazo de la comunidad internacional. | UN | وقال إن ذلك يوضح الطبيعة اللاعقلانية لسياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، التي كانت على مدى أكثر من 50 عاما ضحية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي، استمر فرضه في تحد للمجتمع الدولي. |
Condenamos todas esas actividades, ya sea que formen parte de una agresión brutal o de un bloqueo injusto. Defendemos categóricamente el uso del poder del derecho en vez del derecho al poder. | UN | تلك الممارسات التي ندينها، أكانت عدوانا همجيا أم حصارا جائرا، والتي نعمل دائما على الوقوف في وجهها، مستخدمين قوة الحق لا حق القوة. |
Al igual que antes, Ghana ha pedido la palabra para unirse a otros oradores y expresar su inquietud por la continua imposición y aplicación de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba por parte de los Estados Unidos. | UN | درجت غانا على مخاطبة الجمعية في الماضي لتشاطر المتكلمين الآخرين التعبير عن مشاعر القلق حيال الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا من قِبَل الولايات المتحدة. |