Instaron asimismo a la consecución de un consenso para las medidas adoptadas en este ámbito, inclusive la identificación de medidas específicas. | UN | وفي هذا المضمار، دعوا إلى التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص العمل بما في ذلك تحديد تدابير مخصوصة. |
El Japón trabajará junto con otros Estados partes para contribuir a la obtención de un consenso sobre dichas medidas concretas. | UN | وستعمل اليابان مع الدول الأطراف الأخرى للمساهمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه التدابير المحددة. |
La seguridad exige diálogo, tolerancia, cooperación y reconciliación; requiere de un consenso político nacional. | UN | فاﻷمن يتطلب الحوار والتسامح والتعاون والمصالحة؛ ويحتاج إلى توافق آراء سياسي وطني. |
Dicho enfoque no prejuzgaría el resultado de las negociaciones y podría también facilitar la búsqueda de un consenso. | UN | وهذا النهج، الذي يجب ألا يحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات، يمكن أن يسهّل أيضاً الوصول إلى توافق الآراء. |
A nuestro juicio, sin embargo, no se puede mantener a la reforma del Consejo de Seguridad como rehén ad æternum a la espera de un consenso de esa índole. | UN | لكننا نرى أن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن أن يظل رهنا إلى الأبد بالتوصل إلى هذا التوافق في الآراء. |
La redacción del proyecto de Ley Modelo ha sido fruto de un consenso alcanzado en ese período de sesiones. | UN | وقد كانت صياغة مشروع القانون النموذجي ثمرة لتوافق الآراء الذي تم التوصل اليه في تلك الدورة. |
Mi delegación considera que los argumentos a favor de la reforma tienen mayor peso que las dificultades que obstaculizan el logro de un consenso. | UN | ويرى وفدي أن الحجج التي تساق لأجل الإصلاح تطغى في أهميتها على المصاعب التي تواجه التوصل إلى توافق في الآراء. |
Esas delegaciones habían transmitido dicho mensaje con la esperanza de que el conjunto de medidas facilitaría el logro de un consenso. | UN | وقد نقلت هذه الوفود تلك الرسالة على أمل في أن ييسّر البرنامج المتكامل التوصل إلى توافق في الآراء. |
No toda decisión encaminada a facilitar la búsqueda de un consenso debería tener que adoptarse por consenso. | UN | وليس من الضروري أن يُتخذ بتوافق الآراء كل قرار إجرائي يستهدف تيسير السعي للتوصل إلى توافق في الآراء. |
de 1999 " . Mi delegación cree hallar bases de un consenso que nos puede llevar a la negociación sobre esta materia, que de concretarse en un tratado aportaría singularmente al régimen internacional de no proliferación. | UN | ويعتقد وفدي أن الأسس موجودة للتوصل إلى توافق في الآراء يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات بهذا الشأن يمكن، إذا أسفرت عن معاهدة، أن تمثل إسهاما خاصا في نظام منع الانتشار الدولي. |
Entraña el respeto por la sensibilidad y las opiniones de otros, y, por consiguiente, requiere debates y la creación de un consenso. | UN | وهي تنطوي على احترام مشاعر ووجهات نظر بعضنا بعضا، ومن ثم تقتضي المناقشة والتوصل إلى توافق في الآراء. |
Por consiguiente, acogeremos con satisfacción toda propuesta o iniciativa que pueda contribuir al logro de un consenso en el programa de trabajo. | UN | ولذلك سنرحب بأية اقتراحات أو مبادرات يمكن أن تسهم في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
La propuesta del Embajador Amorim sigue siendo una excelente base para el logro de un consenso en la Conferencia. | UN | ولا يزال اقتراح السفير أموريم أساساً سليماً للتوصل إلى توافق آراء في المؤتمر. |
Sin embargo, trabajaremos de manera constructiva con otros Estados Miembros en la búsqueda de un consenso para que durante el sexagésimo período de sesiones queden resueltas los cuestiones relativas a ese Consejo aún pendientes. | UN | غير أننا سنعمل بشكل بناء مع الدول الأعضاء الأخرى توخيا للوصول إلى توافق آراء حتى تتسنى تسوية عناصر لم يُبت بشأنها بعد فيما يتعلق بذلك المجلس خلال الدورة الستين. |
Sin embargo, continúan las consultas entre los miembros del Grupo y la Presidencia es optimista en cuanto al logro de un consenso en un futuro próximo. | UN | ومع ذلك، تتواصل المشاورات بين أعضاء الفريق، ورئيسه متفائل بأنه سيتم التوصل إلى توافق آراء في المستقبل القريب. |
Es sorprendente que las delegaciones que en otras ocasiones han solicitado una votación sobre propuestas para el presupuesto por programas afirmen ahora la necesidad de un consenso. | UN | وإنه لمما يصدم المشاعر أن نرى الوفود التي دعت في الماضي إلى التصويت على مقترحات الميزانية البرنامجية تذكر حالياً الحاجة إلى توافق الآراء. |
Nuestro reconocimiento también se dirige al Embajador Hofer, por sus esfuerzos para facilitar la construcción de un consenso en este tema. | UN | ونوجه امتناننا كذلك إلى السفير هوفر على جهوده لتسهيل بناء التوافق في الآراء على هذا الموضوع. |
Sería funesto para las Naciones Unidas que algunos Estados utilizaran semejante precedente para imponer su punto de vista en otros asuntos controvertidos a través de una votación, más que mediante la paciente construcción de un consenso. | UN | وسوف يصيب الأمم المتحدة ضرر كبير إذا أرادت بعض الدول استخدام مثل هذه السابقة لفرض وجهة نظرها على قضايا خلافية أخرى عن طريق التصويت بدلاً من بلورة تتسم بالصبر لتوافق الآراء. |
También felicitó a la Mesa por la hábil dirección de los debates y el logro de un consenso. | UN | وقدم التهنئة أيضاً إلى المكتب على التوجيه الماهر للحوار والتوصل لتوافق في الآراء. |
Instamos a todas las delegaciones que participan en este proceso a que trabajen constructivamente en pro del logro de un consenso sobre las cuestiones pendientes. | UN | وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة. |
El orador esperaba que se adoptaran unas directrices que tuvieran un carácter vinculante, pero insistió en la necesidad de un consenso. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اعتماد مبادئ توجيهية إلزامية ولكنه يشدد على ضرورة التوصل إلى توافق للآراء. |
En este sentido, podría ser particularmente procedente celebrar consultas regionales para determinar los posibles elementos de un consenso respecto de los arreglos y mecanismos internacionales y tratar de alcanzarlo. | UN | وفي هذا السياق فإن المشاورات اﻹقليمية المتعلقة بتحديد العناصر الممكنة للتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الترتيبات واﻵليات الدولية وبالعمل على تحقيق هذا التوافق قد تتسم بأهمية خاصة. |
Es evidente que se deben realizar renovados esfuerzos para consolidar los limitados progresos logrados y avanzar en las otras esferas en pro del logro de un consenso, en un futuro próximo, con respecto a todas las cuestiones pendientes. | UN | ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب. |
Hubo una solicitud de que se incluyera más información sobre seguridad humana y se promoviera el fondo fiduciario para la seguridad de los seres humanos, pese a la falta de un consenso internacional sobre su definición. | UN | وكان ثمة طلب كذلك بإدراج مزيد من المعلومات عن الأمن البشري وتشجيع الصندوق الاستئماني للأمن البشري بالرغم من عدم وجود توافق في الآراء بشأن تعريفه. |
Nos felicitamos por los progresos alcanzados en la búsqueda de un consenso en este sentido. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز في السعي إلى التوافق على ذلك. |
Esta debe dimanar de un consenso democrático entre los gobiernos, el sector privado y la sociedad civil. | UN | ويجب أن تنبع هذه الخطة من توافق آراء ديمقراطي بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El logro de un consenso sobre el presupuesto y la escala de cuotas ayudaría a la Organización a establecer una base financiera viable. | UN | فالتوصل الى توافق آراء بشأن الميزانية وجدول اﻷنصبة من شأنه أن يساعد المنظمة على إرساء أساس مالي قابل للاستمرار. |
62. Aunque el orador está de acuerdo con el representante de Sudáfrica en que la Comisión ha estado cerca de un consenso en el curso de las deliberaciones, considera que son aún más inquietantes los problemas de fondo presentados por el proyecto de resolución. | UN | ٦٢ - ومضى قائلا إنه بالرغم من أنه يتفق مع ممثل جنوب أفريقيا في أن اللجنة كانت على وشك التوصل إلى توافق اﻵراء خلال المناقشات، فإنه يعتقد أن المشاكل الموضوعية التي يطرحها مشروع القرار أكثر مدعاة للقلق. |