Por mi parte, añado que no hay paz interior duradera sin la creación de un Estado de derecho. | UN | وأضيف بأنه لا يمكن تحقيق سلم دولي دائم دون اقامة دولة القانون. |
Ello es esencialmente un mérito del pueblo salvadoreño, que optó por la construcción de un Estado de derecho por las vías del diálogo y del entendimiento. | UN | ويعود الفضل في ذلك الى الشعب السلفادوري في المقام اﻷول الذي فضل بناء دولة القانون عن طريق الحوار والتفاهم. |
Es una verdad indiscutida que la creación de un Estado de derecho depende, ante todo, de un sistema judicial independiente, adecuado y eficaz. | UN | وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال. |
Contra el riesgo de un mundo sin orden entregado a la violencia, obremos en pro del establecimiento de un Estado de derecho internacional. | UN | وفي مواجهة الخطر الذي يُشكله عالم بلا نظام، مما سيُسْلِمُه للعنف، علينا أن نعمل من أجل إرساء حكم القانون الدولي. |
Hace un llamamiento a su sentido de la responsabilidad y recomienda que continúe y se consolide el diálogo republicano entablado para garantizar el buen funcionamiento de las instituciones y ofrecer así todas las garantías de un Estado de derecho. | UN | واستثار إحساسهم بالمسؤولية وأوصى بمتابعة وتدعيم الحوار الجمهوري الذي يجري حاليا، بغية كفالة التشغيل الجيد للمؤسسات ومنح كافة الضمانات لدولة القانون. |
Artículo 2. El Pacto promueve también la creación de un Estado de derecho sobre la base de: | UN | المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي: |
Se ha llevado a cabo sin obstáculos la instauración de un Estado de derecho, pasando de un sistema unipartidista a un sistema de democracia pluralista. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
Nuestra propia historia ha demostrado que el respeto de los derechos humanos, la existencia de un Estado de derecho y de instituciones políticas elegidas y que funcionen democráticamente según el principio de una gestión sana son condiciones indispensables para lograr un desarrollo sostenible. | UN | ويبين تاريخنا أن احترام حقوق اﻹنسان، ووجود دولة قائمة على القانون ومؤسسات سياسية منتخبة تعمل على نحو ديمقراطي وتتبع مبادئ اﻹدارة السليمة، شروط مطلقة للتنمية المستدامة. |
- trabajar por la edificación de un Estado de derecho respetuoso de la ley y de los derechos humanos; | UN | - العمل على إقامة دولة قانون تحترم القانون وحقوق اﻹنسان؛ |
Mediante esas modestas acciones se puede preparar la institución de un Estado de derecho y el establecimiento de procesos políticos transparentes y respetuosos de los derechos de la persona humana. | UN | وبهذه اﻷعمال المتواضعة يمكن تهيئة إقامة دولة القانون وبدء عملية سياسية شفافة تحترم حقوق اﻹنسان. |
La función consultiva, elemento básico de un Estado de derecho democrático, permite dar forma a la democracia social. | UN | والوظيفة الاستشارية، التي تشكل عنصراً أساسياً في دولة القانون الديمقراطية، وظيفة تمكن من تجسيد الديمقراطية الاجتماعية. |
Argelia está convencida de que la construcción de un Estado de derecho y la promoción de la cultura de los derechos humanos son elementos clave para su estabilidad y su prosperidad. | UN | والجزائر على اقتناع بأن بناء دولة القانون وتشجيع ثقافة حقوق الإنسان هما عاملان محوريان في استقرارها ورخائها. |
Con la firma del Acuerdo de paz el Gobierno de Rwanda se comprometió firmemente a fortalecer las bases de un Estado de derecho en el que se ha de garantizar las libertades públicas, los derechos políticos, la justicia y la equidad. | UN | إن حكومة رواندا، بتوقيعها على اتفاق السلم، ألزمت نفسها بثبات، بتعزيز أساس دولة القانون التي تُكفل فيها الحريات العامة، مع الحقوق السياسية والعدالة والمساواة. |
Por lo tanto, recomienda que el Estado asuma el monopolio del uso de la fuerza, sometido a los controles normales de un Estado de derecho y a las responsabilidades consiguientes. | UN | لذا، توصي الدولة بأن تتولى احتكار استعمال القوة، على أن تخضع للضوابط العادية السائدة في دولة القانون والمسؤوليات المترتبة على ذلك. |
El presente período de sesiones me ofrece la oportunidad propicia para anunciar que el Togo ha recuperado su estabilidad y su tranquilidad habituales y que su Gobierno se dedica activamente a la tarea de consolidar las bases de un Estado de derecho. | UN | وتتيح لي هذه الدورة الفرصة لكي أعلن بأن توغو قد استعادت استقرارها وما اعتادت عليه من سلم وهدوء وأن حكومتنا تعمل اﻵن بنشاط لترسيخ أسس دولة القانون. |
Se han recomendado varias medidas para consolidar la democracia y los cimientos de un Estado de derecho. | UN | وأوصي باتخاذ عدة خطوات لتعزيز الديمقراطيـــة وإقامة دولة تستند الى حكم القانون. |
Muchos de nuestros países han visto la aparición de la democracia y el establecimiento de un Estado de derecho después de dolorosas crisis y pérdidas irreparables de vidas humanas. | UN | والعديد من بلداننا شهد بزوغ الديمقراطية وإرساء حكم القانون بعد أزمات مؤلمة وخسارة لا تعوض في اﻷرواح البشرية. |
Durante ese período se establecieron los fundamentos jurídicos y organizativos de la edificación en Uzbekistán de un Estado de derecho democrático, se sentaron las bases de una economía de mercado con orientación social y se configuró la política estatal encaminada a la promoción, el respeto y la protección de los derechos humanos y las libertades. | UN | وتميزت هذه الفترة بوضع الأسس القانونية والهيكلية لدولة القانون الديمقراطية الأوزبكية وإنشاء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي، ووضع سياسة الدولة للنهوض بحقوق الإنسان والحريات الفردية وحمايتها واحترامها. |
La dinámica política institucional, condición fundamental para la reconstrucción democrática de Côte d ' Ivoire, se demuestra con la creación de las principales instituciones políticas y administrativas de un Estado de derecho: un jefe de Estado, un Parlamento y la recuperación por el Estado de su espacio soberano administrativo, judicial y de seguridad, notablemente en todo el territorio nacional. | UN | وخير شاهد على الزخم السياسي المؤسسي، الذي يُعد شرط أساسي لإعادة بناء الديمقراطية في كوت ديفوار، هو إرساء المؤسسات السياسية والإدارية الرئيسية لدولة القانون: رئيس دولة، وبرلمان، واستعادة الدولة لفضائها السيادي، الإداري والقضائي والأمني، على مجمل التراب الوطني. |
En el establecimiento de un Estado de derecho, factores intangibles, tales como la confianza, son tan esenciales como el respeto de los derechos humanos y las garantías procesales. | UN | والجوانب غير الملموسة المتمثلة في الثقة والثقة في النفس، لا تقل أهمية عن احترام حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية في بناء دولة يسودها القانون. |
El proceso de construcción de un Estado de derecho se había traducido en mejores condiciones para la participación de la población en la vida política del país. | UN | وعملية بناء دولة يحكمها القانون قد هيأت أوضاعاً أفضل لمشاركة السكان في الحياة السياسية للبلد. |
18. Mesa redonda sobre el tema " Problemas y perspectivas del establecimiento de un Estado de derecho en la República Kirguisa " , 2002, Bishkek. | UN | 18- عقد مائدة مستديرة عن " مشاكل وآفاق قيام دولة قائمة على سيادة القانون في جمهورية قيرغيزستان " ، 2002، بيشكيك. |
Esta responsabilidad local es la clave de un Estado de derecho sostenible y eficaz. | UN | فأخذ زمام الأمور محليا هو السبيل إلى إرساء سيادة القانون بصورة فعالة ودائمة. |