"de un estado de derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دولة القانون
        
    • حكم القانون
        
    • لدولة القانون
        
    • دولة يسودها القانون
        
    • دولة تقوم على سيادة القانون
        
    • دولة قائمة على القانون
        
    • دولة قانون
        
    • دولة يحكمها القانون
        
    • دولة قائمة على سيادة القانون
        
    • إلى إرساء سيادة القانون
        
    Por mi parte, añado que no hay paz interior duradera sin la creación de un Estado de derecho. UN وأضيف بأنه لا يمكن تحقيق سلم دولي دائم دون اقامة دولة القانون.
    Ello es esencialmente un mérito del pueblo salvadoreño, que optó por la construcción de un Estado de derecho por las vías del diálogo y del entendimiento. UN ويعود الفضل في ذلك الى الشعب السلفادوري في المقام اﻷول الذي فضل بناء دولة القانون عن طريق الحوار والتفاهم.
    Es una verdad indiscutida que la creación de un Estado de derecho depende, ante todo, de un sistema judicial independiente, adecuado y eficaz. UN وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال.
    Contra el riesgo de un mundo sin orden entregado a la violencia, obremos en pro del establecimiento de un Estado de derecho internacional. UN وفي مواجهة الخطر الذي يُشكله عالم بلا نظام، مما سيُسْلِمُه للعنف، علينا أن نعمل من أجل إرساء حكم القانون الدولي.
    Hace un llamamiento a su sentido de la responsabilidad y recomienda que continúe y se consolide el diálogo republicano entablado para garantizar el buen funcionamiento de las instituciones y ofrecer así todas las garantías de un Estado de derecho. UN واستثار إحساسهم بالمسؤولية وأوصى بمتابعة وتدعيم الحوار الجمهوري الذي يجري حاليا، بغية كفالة التشغيل الجيد للمؤسسات ومنح كافة الضمانات لدولة القانون.
    Artículo 2. El Pacto promueve también la creación de un Estado de derecho sobre la base de: UN المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي:
    Se ha llevado a cabo sin obstáculos la instauración de un Estado de derecho, pasando de un sistema unipartidista a un sistema de democracia pluralista. UN فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية.
    Nuestra propia historia ha demostrado que el respeto de los derechos humanos, la existencia de un Estado de derecho y de instituciones políticas elegidas y que funcionen democráticamente según el principio de una gestión sana son condiciones indispensables para lograr un desarrollo sostenible. UN ويبين تاريخنا أن احترام حقوق اﻹنسان، ووجود دولة قائمة على القانون ومؤسسات سياسية منتخبة تعمل على نحو ديمقراطي وتتبع مبادئ اﻹدارة السليمة، شروط مطلقة للتنمية المستدامة.
    - trabajar por la edificación de un Estado de derecho respetuoso de la ley y de los derechos humanos; UN - العمل على إقامة دولة قانون تحترم القانون وحقوق اﻹنسان؛
    Mediante esas modestas acciones se puede preparar la institución de un Estado de derecho y el establecimiento de procesos políticos transparentes y respetuosos de los derechos de la persona humana. UN وبهذه اﻷعمال المتواضعة يمكن تهيئة إقامة دولة القانون وبدء عملية سياسية شفافة تحترم حقوق اﻹنسان.
    La función consultiva, elemento básico de un Estado de derecho democrático, permite dar forma a la democracia social. UN والوظيفة الاستشارية، التي تشكل عنصراً أساسياً في دولة القانون الديمقراطية، وظيفة تمكن من تجسيد الديمقراطية الاجتماعية.
    Argelia está convencida de que la construcción de un Estado de derecho y la promoción de la cultura de los derechos humanos son elementos clave para su estabilidad y su prosperidad. UN والجزائر على اقتناع بأن بناء دولة القانون وتشجيع ثقافة حقوق الإنسان هما عاملان محوريان في استقرارها ورخائها.
    Con la firma del Acuerdo de paz el Gobierno de Rwanda se comprometió firmemente a fortalecer las bases de un Estado de derecho en el que se ha de garantizar las libertades públicas, los derechos políticos, la justicia y la equidad. UN إن حكومة رواندا، بتوقيعها على اتفاق السلم، ألزمت نفسها بثبات، بتعزيز أساس دولة القانون التي تُكفل فيها الحريات العامة، مع الحقوق السياسية والعدالة والمساواة.
    Por lo tanto, recomienda que el Estado asuma el monopolio del uso de la fuerza, sometido a los controles normales de un Estado de derecho y a las responsabilidades consiguientes. UN لذا، توصي الدولة بأن تتولى احتكار استعمال القوة، على أن تخضع للضوابط العادية السائدة في دولة القانون والمسؤوليات المترتبة على ذلك.
    El presente período de sesiones me ofrece la oportunidad propicia para anunciar que el Togo ha recuperado su estabilidad y su tranquilidad habituales y que su Gobierno se dedica activamente a la tarea de consolidar las bases de un Estado de derecho. UN وتتيح لي هذه الدورة الفرصة لكي أعلن بأن توغو قد استعادت استقرارها وما اعتادت عليه من سلم وهدوء وأن حكومتنا تعمل اﻵن بنشاط لترسيخ أسس دولة القانون.
    Se han recomendado varias medidas para consolidar la democracia y los cimientos de un Estado de derecho. UN وأوصي باتخاذ عدة خطوات لتعزيز الديمقراطيـــة وإقامة دولة تستند الى حكم القانون.
    Muchos de nuestros países han visto la aparición de la democracia y el establecimiento de un Estado de derecho después de dolorosas crisis y pérdidas irreparables de vidas humanas. UN والعديد من بلداننا شهد بزوغ الديمقراطية وإرساء حكم القانون بعد أزمات مؤلمة وخسارة لا تعوض في اﻷرواح البشرية.
    Durante ese período se establecieron los fundamentos jurídicos y organizativos de la edificación en Uzbekistán de un Estado de derecho democrático, se sentaron las bases de una economía de mercado con orientación social y se configuró la política estatal encaminada a la promoción, el respeto y la protección de los derechos humanos y las libertades. UN وتميزت هذه الفترة بوضع الأسس القانونية والهيكلية لدولة القانون الديمقراطية الأوزبكية وإنشاء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي، ووضع سياسة الدولة للنهوض بحقوق الإنسان والحريات الفردية وحمايتها واحترامها.
    La dinámica política institucional, condición fundamental para la reconstrucción democrática de Côte d ' Ivoire, se demuestra con la creación de las principales instituciones políticas y administrativas de un Estado de derecho: un jefe de Estado, un Parlamento y la recuperación por el Estado de su espacio soberano administrativo, judicial y de seguridad, notablemente en todo el territorio nacional. UN وخير شاهد على الزخم السياسي المؤسسي، الذي يُعد شرط أساسي لإعادة بناء الديمقراطية في كوت ديفوار، هو إرساء المؤسسات السياسية والإدارية الرئيسية لدولة القانون: رئيس دولة، وبرلمان، واستعادة الدولة لفضائها السيادي، الإداري والقضائي والأمني، على مجمل التراب الوطني.
    En el establecimiento de un Estado de derecho, factores intangibles, tales como la confianza, son tan esenciales como el respeto de los derechos humanos y las garantías procesales. UN والجوانب غير الملموسة المتمثلة في الثقة والثقة في النفس، لا تقل أهمية عن احترام حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية في بناء دولة يسودها القانون.
    El proceso de construcción de un Estado de derecho se había traducido en mejores condiciones para la participación de la población en la vida política del país. UN وعملية بناء دولة يحكمها القانون قد هيأت أوضاعاً أفضل لمشاركة السكان في الحياة السياسية للبلد.
    18. Mesa redonda sobre el tema " Problemas y perspectivas del establecimiento de un Estado de derecho en la República Kirguisa " , 2002, Bishkek. UN 18- عقد مائدة مستديرة عن " مشاكل وآفاق قيام دولة قائمة على سيادة القانون في جمهورية قيرغيزستان " ، 2002، بيشكيك.
    Esta responsabilidad local es la clave de un Estado de derecho sostenible y eficaz. UN فأخذ زمام الأمور محليا هو السبيل إلى إرساء سيادة القانون بصورة فعالة ودائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus