También había necesidad de continuas reformas en el ámbito nacional y de un planteamiento del desarrollo coherente y coordinado en el plano internacional. | UN | كما أعرب عن الحاجة إلى إصلاح دائم على الصعيد الوطني وإلى اتباع نهج متماسك ومنسق إزاء التنمية على الصعيد الدولي. |
:: Existe, pues, una convergencia de intereses que favorecen el mantenimiento de las operaciones, a veces en detrimento de un planteamiento más innovador. | UN | :: هناك إذن مصالح تلتقي في الإبقاء على عمليات حفظ السلام ويجئ ذلك أحيانا على حساب اتباع نهج أكثر ابتكارا. |
Por tanto, las medidas que se adopten en el sector agrícola deben formar parte de un planteamiento más amplio. | UN | إذ لا بد من اتخاذ تدابير في القطاع الزراعي كجزء لا يتجزأ من نهج أوسع نطاقا. |
Por consiguiente, no se puede lograr el resultado deseado de un planteamiento basado en la demanda ni el sentido de identificación africana con su trabajo. | UN | ولذلك، فلا وجود لما هو مرغوب فيه من نهج يستند إلى الطلب ومن ملكية أفريقية لأعمالها. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social ha reafirmado la importancia de un planteamiento general para con la pobreza y la necesidad de estrategias integradas y multidimensionales para la erradicación de la pobreza. | UN | وأشارت الى مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية فقالت إنه أكد مجددا أهمية اﻷخذ بنهج شامل تجاه الفقر وضرورة وضـــع استراتيجيات متكاملة ومتعددة اﻷبعاد للقضاء على الفقر. |
Todas estas medidas eran elementos naturales de un planteamiento global de la relación entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | فقال إن هذه التدابير جميعها تشكل عناصر طبيعية لنهج شامل إزاء الصلة بين التجارة والبيئة والتنمية. |
Se mencionó la necesidad de un planteamiento que tuviera en cuenta la multiplicidad de intereses. | UN | وأشير إلى نهج يقوم على مشاركة جهات متعددة من الجهات ذات المصلحة. |
En ellos se destacó la necesidad de un planteamiento integrado y de colaboración en el que se deberían examinar los factores de índole económica, política, social y cultural. | UN | وقد أكد الاجتماع ضرورة اتباع نهج متكامل وتعاوني يعالج العوامل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية. |
En este sentido, las reformas económicas y sociales precisan de un planteamiento global que abarque el tema de la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد تتطلب اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، اتباع نهج شامل يعالج مسألة الفقر. |
Estos procesos simultáneos ofrecen la posibilidad de lograr resultados de mayor alcance a través de un planteamiento global. | UN | وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي. |
El hecho de que los sistemas de atención de la salud den prioridad al tratamiento de las enfermedades y no al mantenimiento de un estado óptimo de salud también impide la adopción de un planteamiento integral. | UN | كذلك فإن التركيز الغالب في نظم الرعاية الصحية على معالجة المرض بدلا من الحفاظ على تمام الصحة يحول دون اتباع نهج كلي. |
El hecho de que los sistemas de atención de la salud den prioridad al tratamiento de las enfermedades y no al mantenimiento de un estado óptimo de salud también impide la adopción de un planteamiento integral. | UN | كذلك فإن التركيز الغالب في نظم الرعاية الصحية على معالجة المرض بدلا من الحفاظ على تمام الصحة يحول دون اتباع نهج كلي. |
Por consiguiente, estoy a favor de un planteamiento prudente que persiga proteger la considerable inversión de la comunidad internacional en el futuro de Timor Oriental. | UN | ولذا فإني أحبذ اتباع نهج حذر يلتمس ضمان ما وظَّفه المجتمع الدولي من استثمارات كبيرة في مستقبل تيمور الشرقية. |
Cambiaremos de tercio en las negociaciones de paz pasando de un planteamiento centrado en el diálogo con los rebeldes a otro que sea de auténtico diálogo con las comunidades. | UN | وسوف نعيد تركيز جهودنا على محادثات السلام من نهج يرمي إلى التركيز على الحوار مع المتمردين إلى نهج يتمثل في الحوار الحقيقي مع المجتمعات المحلية. |
Dicho apoyo debe ser parte de un planteamiento mundial para promover el establecimiento de asociaciones entre las Naciones Unidas y organizaciones regionales. | UN | ويجب أن يكون هذا الدعم جزءا من نهج عالمي يعزز تنمية الشراكات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
En particular, los instrumentos existentes que permitirían mejorar la reacción en casos de desastres como parte de un planteamiento general del manejo de desastres, no siempre se utilizan en toda la medida de sus posibilidades; | UN | وبصفة خاصة، فإن اﻷدوات القائمة التي يمكن أن تحقق تحسينات في مجال التصدي للكوارث، كجزء من نهج شامل نحو إدارة الكوارث، لا تستخدم دائما لتحقيق المدى الكامل ﻹمكاناتها؛ |
Reconociendo la utilidad de un planteamiento amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia a fin de contribuir al fortalecimiento de la democracia y de todos los derechos humanos en el país de que se trate, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Reconociendo la utilidad de un planteamiento amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia a fin de contribuir al fortalecimiento de la democracia y de todos los derechos humanos en el país de que se trate, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
La evolución histórica de la contratación de seguros no es consecuencia de un planteamiento estratégico de la gestión de los riesgos. | UN | تطورت تغطية التأمين من الوجهة التاريخية، ليس نتيجة لنهج استراتيجي في إدارة التعرض للمخاطر. |
No obstante, la Junta señaló que las iniciativas adoptadas por la UNCTAD carecían de un planteamiento sistemático e institucionalizado. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أن المبادرات التي قام بها الأونكتاد تفتقر إلى نهج نظامي وذي طابع مؤسسي. |
, y, en este contexto, reconociendo, en el espíritu de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, la necesidad de un planteamiento equilibrado e integrado de las cuestiones ambientales, comerciales y de desarrollo, | UN | من أجل التنمية المستدامة، بالحاجة إلى وجود نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية، |
Esos convenios son el resultado de un planteamiento sectorial que consiste en formular instrumentos especiales para la represión de ciertos delitos que los grupos terroristas suelen cometer. | UN | وهذه الاتفاقيات هي نتيجة لاتباع نهج قطاعي يتألف من تحديد جرائم معينة كثيرا ما ترتكبها مجموعات إرهابية والتوصل إلى صكوك محددة لقمعها. |
1. La adopción de un planteamiento educativo que se concentre en los derechos humanos como capacidades, competencias y destrezas; | UN | 1 - تبني مقاربة تربوية تركز على حقوق الإنسان باعتبارها كفايات وقدرات ومهارات. |
Se trata de un planteamiento integrado y armonioso del sistema de las Naciones Unidas en apoyo de la aplicación de esas normas en cada país. | UN | ويوفر هذا نهجا متكاملا ومتناسقا لمنظومة اﻷمم المتحدة في دعم أعمال المتابعة على المستوى القطري. |
Habida cuenta de las necesidades y la naturaleza específicas de cada misión, tal vez no sea viable la utilización de un planteamiento único. | UN | ونظرا للاحتياجات المحددة والطابع الفريد لكل بعثة، قد لا يكون من المجد إتباع نهج واحد مناسب للجميع. |
Una de las lecciones aprendidas era que esos ambiciosos objetivos debían venir acompañados de un planteamiento de políticas general e integral destinado a generar un desarrollo más incluyente y sostenible. | UN | ومن الدروس المستفادة إدراك ضرورة استكمال الأهداف الطموحة بشأن التنمية البشرية بنهج سياساتي شامل وكلي يرمي إلى تحقيق تنمية أكثر شمولاً واستدامة. |
En primer lugar, muchos países africanos carecen de un planteamiento amplio e integrado de la planificación y desarrollo de la educación en los tres niveles del sistema de enseñanza. | UN | أولاً، يفتقر كثير من البلدان الافريقية الى نهج شامل ومتكامل في معالجة تخطيط التعليم وتطويره على المستويات الثلاثة للنظام التعليمي. |
:: La promoción de un planteamiento sectorial para con la prevención de las lesiones producidas por el tráfico de carretera. | UN | :: تشجيع وضع نهج متعدد القطاعات لمنع الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق. |