La falta de un régimen jurídico y fiscal estable impide a los inversores potenciales conocer cabalmente las perspectivas a largo plazo de las actividades mineras en el país. | UN | وفي غياب نظام قانوني وضريبي مستقر يصعب على المستثمرين المحتملين، معرفة آفاق اﻷنشطة التعدينية في البلد، في اﻷجل الطويل. |
La existencia de un código de minería permite al propio país que asegure la vigencia de un régimen jurídico aplicable a todos los inversores por igual; | UN | ويمكن قانون التعدين أيضا البلد نفسه من كفالة وجود نظام قانوني ينطبق على جميع المستثمرين على حد سواء؛ |
Disponemos de un régimen jurídico que regula las actividades humanas en un área que abarca dos tercios de nuestro planeta. | UN | فهناك نظام قانوني تحت تصرفنا ينظم اﻷنشطة اﻹنسانية في منطقة تشتمل على ثلثي مساحة كوكبنا. |
Por tanto, mi delegación considera que la existencia de un régimen jurídico amplio, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, es un avance importante. | UN | ولذلك يرى وفدي أن وجود نظام قانوني شامل مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هو خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
Su propósito es atender las necesidades de todos los pueblos y de cada ser humano de este planeta por medio del funcionamiento eficaz de un régimen jurídico universal. | UN | فالغرض منها خدمة احتياجات جميع الشعوب وكل شخص على هذا الكوكب من خلال التسيير الفعال لنظام قانوني عالمي. |
:: Se necesitará un enfoque progresivo e integral para la negociación de un régimen jurídico internacional respecto del tabaco. | UN | :: ضرورة اتباع نهج تدريجي شامل تجاه التفاوض بشأن نظام قانوني دولي للتبغ. |
En ese contexto también se afirmó que este tema, aunque oportuno, parecía requerir la elección de modalidades y técnicas de codificación, y no la elaboración de un régimen jurídico específico. | UN | وأوضح في هذا السياق أيضا أن هذا الموضوع، وإن كان من مواضيع الساعة، يتطلب فيما يبدو اختيار طرائق وأساليب للتدوين بدلا من وضع نظام قانوني محدد. |
- No es posible hablar de un régimen jurídico único aplicable a los RMEG en el derecho internacional existente. | UN | :: لا يمكن التحدث عن نظام قانوني وحيد ينطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب بموجب القانون الدولي الحالي. |
La elaboración de un régimen jurídico aplicable a esos actos ayudaría a esclarecer sus efectos jurídicos y a mejorar, de esa manera, la certidumbre y la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وأضاف أن وضع نظام قانوني ينطبق على هذه الأعمال من شأنه أن يساعد في توضيح وتعزيز اليقين والاستقرار في العلاقات الدولية. |
Sin embargo, la elaboración de un régimen jurídico relativo a la expulsión había de tener en cuenta la distinción entre esas dos categorías de extranjeros. | UN | إلا أن وضع نظام قانوني يُعنى بمسألة الطرد ينبغي أن يضع في الاعتبار التمييز بين هاتين الفئتين من الأجانب. |
En la actualidad, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos está enfrascada en la elaboración de un régimen jurídico para la prospección y exploración de sulfuros polimetálicos y cortezas de ferromanganeso. | UN | وتشارك سلطة قاع البحار حالياً في وضع نظام قانوني للتنقيب عن الكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت. |
Los miembros mantienen sus habituales divisiones en cuanto a la necesidad de un régimen jurídico internacional vinculante. | UN | ويختلف الأعضاء هنا أيضاً حول الحاجة إلى نظام قانوني دولي ملزِم. |
Sin embargo, algunas delegaciones destacaron la importancia de tomar en cuenta, en la elaboración de un régimen jurídico, la situación jurídica del extranjero de que se trate. | UN | غير أن بعض الوفود شددت على أهمية مراعاة المركز القانوني للأجنبي المعني عند وضع نظام قانوني. |
La elección de un régimen jurídico y de las penas para los delitos es claramente un asunto perteneciente a la jurisdicción interna. | UN | ومن الواضح أن اختيار نظام قانوني وعقوبات على الجرائم من أمور الولاية القضائية الداخلية. |
Tal ejercicio contribuiría también al establecimiento de un régimen jurídico equitativo y sostenible que los Estados aplicarían cuando compartieran esos recursos valiosos y no renovables. | UN | وستسهم تلك العملية أيضا في إنشاء نظام قانوني منصف ومستدام للدول عندما تتقاسم تلك الموارد الثمينة القابلة للنفاد. |
Para Rwanda era un gran problema que debía ser tratado por todos los medios posibles, incluida la institución de un régimen jurídico adecuado. | UN | وهي قضية كبيرة في رواندا ويجب أن تُعالج باستخدام جميع الوسائل الممكنة، بما فيها وضع نظام قانوني مناسب. |
El Memorando de Entendimiento prevé el establecimiento de un régimen jurídico especial de detenciones administrativas o de internamiento que no existe actualmente en la legislación afgana. | UN | وتنص مذكرة التفاهم على إنشاء نظام قانوني محدد لإدارة المحتجزين أو الموقوفين لا تقضي به القوانين الأفغانية حالياً. |
Dado el papel cada vez más importante de los océanos en todos los aspectos de la vida humana, el establecimiento de un régimen jurídico universal como se prevé en la Convención ha sido de gran importancia para lograr un mundo verdaderamente estable y pacífico. | UN | وعلى ضوء الدور المتزايد باستمرار الذي تلعبه المحيطات في كل جوانب الحياة البشرية، فإن إنشاء نظام قانوني عالمي كما تتوخاه الاتفاقية لم يكن في وقت من اﻷوقات أكثر أهمية مما هو اﻵن من أجل عالم مستقر وسلمي حقا. |
Sin embargo, pese al éxito de la Conferencia sobre el Derecho del Mar sobre otras cuestiones marítimas contenciosas, no logró dar expresión concreta al principio de un régimen jurídico para los fondos marinos profundos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من النجاح العظيم الذي حققه مؤتمر قانون البحار بشأن مسائل بحرية أخرى مثار خلاف، فقد أخفق هذا المؤتمر في محاولة إعطاء تعبير ملموس لهذا المبدأ في نظام قانوني لقاع البحار العميق. |
Las fuerzas armadas de los Estados actúan en el marco de un régimen jurídico general, constituido por los cuatro Convenios de Ginebra y sus dos Protocolos Adicionales. | UN | فالقوات المسلحة التابعة للدول تخضع لنظام قانوني شامل، أفرزته اتفاقيات جنيف الأربع وبروتوكولاها الإضافيان. |
También reiteraremos la importancia que da nuestra región a la eficacia de un régimen jurídico internacional para los océanos y sus recursos, incluida, a nuestro juicio, la prestación de recursos financieros adecuados para la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en Kingston, Jamaica. | UN | وسنؤكد مجددا أيضا على اﻷهمية التي توليها منطقتنا لنظام قانوني دولي فعال للمحيطات ومواردها، بما في ذلك، برأينا، توفير الموارد المالية الكافية للسلطة الدولية لقاع البحار في كنغستون، جامايكا. |
En el seno de la Liga de los Estados Árabes, el Reino de Marruecos participa en la formulación de un régimen jurídico y técnico relativo a la creación de una zona de libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. | UN | 9 - وعلى صعيد جامعة الدول العربية، تشارك المملكة المغربية في وضع مجموعة من الأدوات القضائية والتقنية الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |