Pertenecen al patrimonio cultural transmitido de una generación a otra. | UN | فهي جزء من موروث ثقافي ينتقل من جيل إلى جيل. |
Si no se crean oportunidades para ganarse la vida, los ciclos de pobreza seguirán perpetuándose de una generación a otra. | UN | وبانعدام فرص كسب لقمة العيش، ستستمر دورات الفقر في الانتقال من جيل إلى جيل. |
Según ciertos testigos, la incubación de los traumas tendrá efectos a largo plazo en la sociedad palestina y pasará de una generación a otra. | UN | وحسبما ذكر الشهود، فإن حضانة اﻹصابة ستكون لها آثار طويلة اﻷجل هي في المجتمع الفلسطيني وستنقل من جيل إلى آخر. |
Esas cuentas proporcionan un marco contable de las corrientes económicas de un grupo de edad o de una generación a otra. | UN | فهذه الحسابات توفر إطارا للمعالجة المحاسبية للتدفقات الاقتصادية من شريحة عمرية إلى أخرى أو من جيل إلى آخر. |
Utilización y transmisión de una generación a otra de las lenguas indígenas | UN | استعمال اللغات الأصلية وتناقلها بين الأجيال |
Las modificaciones afectaron en particular a la transmisión de la condición ciudadana de una generación a otra. | UN | وقد أثرت هذه التنقيحات بصورة خاصة على انتقال مركز المنتمي عبر الأجيال. |
Caracterizan a ese tipo de pobreza su duración, la dificultad de salir de ella y su traspaso de una generación a otra. | UN | ومن الملامح الرئيسية للفقر المزمن مدته وصعوبة الخروج منه وانتقاله من جيل لآخر. |
Además, la familia desempeña también una importante función en la transmisión de valores sociales de una generación a otra, como agente primordial de la socialización, por lo que puede ser un agente del cambio social. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تلعب اﻷسرة دورا هاما في نقل القيم الاجتماعية من جيل إلى جيل بوصفها عاملا رئيسيا ﻹقامة العلاقات بين أفراد المجتمع، وعليه فإنها عامل محتمل للتغير الاجتماعي. |
En Guyana, las cuestiones de género forman parte de los usos sociales y de convicciones y actitudes prejuiciadas que se transmiten de una generación a otra. | UN | فأسباب القلق فيما يتعلق بنوع الجنس في غيانا متأصلة في الممارسات الاجتماعية والانتقال الثقافي للاعتقادات المتحيزة ضد المرأة والاعتقادات والمواقف المتحيزة ضد المرأة من جيل إلى جيل. |
La proliferación de los conflictos armados continúa, se cobra un número exorbitante de vidas infantiles y prepara el terreno para guerras que pasan de una generación a otra. | UN | وانتشار الصراعات المسلحة مستمر ومتزايد، ويلحق أضرارا فادحة بالأطفال - ويهيئ الجو لحروب تتناقل من جيل إلى جيل. |
La Fundación sostiene que, si la mujer no puede librarse de la pobreza trabajando, las perspectivas académicas y vitales de sus hijos quedan limitadas, con lo cual la pobreza se transmite de una generación a otra. | UN | وتجزم المؤسسة بأن عدم قدرة النساء على التخلص من الفقر يحد من آفاق أطفالهن في التعليم والحياة، مما يؤدي إلى انتقال الفقر من جيل إلى جيل. |
Las modificaciones afectaron en particular la transmisión de la condición ciudadana de una generación a otra. | UN | وأثرت هذه التعديلات بصورة خاصة على تناقل صفة المنتمي من جيل إلى آخر. |
Esta discriminación de que son víctimas los pobres contribuye asimismo que las situaciones de extrema pobreza se repitan de una generación a otra. | UN | ويسهم ذلك التمييز الذي يتعرض لـه الفقراء أيضاً في تكرار حالات الفقر المدقع من جيل إلى آخر. |
La desigualdad entre los sexos hace que la pobreza se transmita de una generación a otra, ya que las madres malnutridas dan a luz a niños de bajo peso al nacer y las madres de escasa educación tienen menos posibilidades de alentar la educación de sus hijos. | UN | ويؤدي التفاوت بين الجنسين إلى انتقال الفقر من جيل إلى آخر ﻷن اﻷمهات الفقيرات يلدن أطفالا منخفضي الوزن عند الولادة واﻷمهات غير المثقفات لا يستطعن تعزيز ثقافة أطفالهن بشكل واف. |
La desigualdad entre los sexos hace que la pobreza se transmita de una generación a otra, ya que las madres malnutridas dan a luz a niños de bajo peso al nacer y las madres de escasa educación tienen menos posibilidades de alentar la educación de sus hijos. | UN | ويؤدي التفاوت بين الجنسين إلى انتقال الفقر من جيل إلى آخر ﻷن اﻷمهات الفقيرات يلدن أطفالا منخفضي الوزن عند الولادة واﻷمهات غير المثقفات لا يستطعن تعزيز ثقافة أطفالهن بشكل واف. |
Se ha establecido asimismo el Fondo Fiduciario Internacional de Tokelau, que tiene por objeto garantizar la seguridad de una generación a otra. | UN | وثمة أيضا الصندوف الاستئماني الدولي لتوكيلاو وقد أنشئ بغرض توفير الأمن بين الأجيال. |
Estos riesgos del ciclo vital afectan profundamente el disfrute de sus derechos así como la transmisión de la pobreza de una generación a otra. | UN | ويكون لهذه المخاطر التي تواجههن طوال دورة حياتهن أثر عميق على تمتعهن بحقوقهن، فضلا عن توارث الفقر بين الأجيال. |
En tercer lugar, en el diseño de esos programas debían tenerse en cuenta los factores que tienden a perpetuar la pobreza de una generación a otra. | UN | ثالثا، عند تصميم برامج القضاء على الفقر، يلزم بحث العوامل التي يتولد عنها الفقر عبر الأجيال. |
La desigualdad se transmite de una generación a otra debido a la falta de equidad en el acceso a las oportunidades. | UN | وينتقل التفاوت عبر الأجيال بسبب انعدام التكافؤ في الوصول إلى الفرص. |
El tratamiento de los perpetradores de violencia está encaminado a quebrar la espiral de violencia y a evitar que los mecanismos de violencia se transmitan de una generación a otra. | UN | ومعاملة مرتكبي العنف تتمثل في وقف تصاعد العنف وتجنّب نقل آليات هذا العنف من جيل لآخر. |
Definen y forjan el carácter distintivo cultural de una sociedad y transmiten los valores de la sociedad de una generación a otra. | UN | وهي تحدد وتصوغ الروح الثقافية المميزة للمجتمع وتنقل القيم المجتمعية من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
Los fundamentos de este planteamiento son prestar apoyo a las víctimas, afrontar la problemática de los perpetradores y adoptar medidas destinadas a romper el círculo de la violencia que se transmite de una generación a otra. | UN | والعناصر الأساسية لهذا النهج هي دعم الضحايا، ونهج خاص للتصدي للجناة، وإجراءات مصممة لكسر نمط العنف الذي يورث جيلا بعد جيل. |