Algunas delegaciones señalaron que dicha cooperación debía incluir también el intercambio de información entre las Naciones Unidas y las organizaciones y los acuerdos pertinentes. | UN | وذكرت بعض الوفود أن هذا التعاون ينبغي أن يتضمن أيضا تبادل المعلومات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات والترتيبات ذات الصلة. |
Además, se dijo que la definición de empleo no debía incluir a aquellos que contravienen los derechos humanos de los trabajadores. | UN | وقيل علاوة على ذلك إن تعريف العمالة لا ينبغي أن يشمل فرص العمل المخالفة لحقوق الإنسان الواجبة للعمال. |
Algunos representantes afirmaron que la aportación de la mujer al nuevo movimiento de paz debía incluir la protección del medio ambiente y una distribución más equitativa de los recursos. | UN | وقال بعض الممثلين إن إسهام المرأة في حركة السلم الجديدة ينبغي أن تشمل حماية البيئة وتوزيعا أكثر انصافا للموارد. |
Sin embargo, el Alto Comisionado ha considerado que este objetivo también debía incluir un componente de protección de los derechos humanos. | UN | ٢٨ - بيد أن المفوض السامي رأى أن هذه المبادرة ينبغي أن تتضمن أيضا جانبا لحماية حقوق اﻹنسان. |
Esa evaluación debía incluir la recaudación de ingresos fiscales procedentes de la explotación de la madera, aunque no limitarse a ella; | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم تحصيل اﻹيرادات الحرجية من استخراج اﻷخشاب دون أن يقتصر عليه؛ |
Por último, muchos participantes opinaron que cualquier análisis de la reforma y la eficacia debía incluir la cuestión de la calidad del personal, que tenía importancia especial para el fortalecimiento de las Naciones Unidas y para lograr su eficacia. | UN | أخيرا، أعرب العديد من المشتركين عن رأي مفاده أن أي مناقشة للاصلاح والكفاءة يجب أن تشمل مسألة كفاءة الموظفين، وهي مسألة على جانب خاص من اﻷهمية بالنسبة لتعزيز اﻷمم المتحدة وجعلها أكثر فعالية. |
Esa información debía incluir la fecha efectiva del cambio, el nombre del nuevo país de residencia y documentación probatoria del cambio. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات التاريخ الفعلي للتغيير، واسم البلد الجديد، وإثبات يفيد تغيير بلد الاقامة. |
Por último, la labor de la UNCTAD debía incluir la elaboración de indicadores para medir las actividades de la comunidad internacional. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يتضمن عمل الأونكتاد وضع مؤشرات لتقييم أعمال المجتمع الدولي. |
También hubo acuerdo en que cualquier sistema nuevo de financiación debía incluir mecanismos para que todos los países participantes demostraran su responsabilidad y compromiso para con los programas y fondos. | UN | واتفق أيضا على أن أي نظــام جديد للتمويــل ينبغي أن يتضمن آليات تثبت من خلالها جميع البلدان المشاركــة مسؤوليتهــا والتزامها بالبرامج والصناديق. |
El Canciller indicó que la reunión regional debía incluir el establecimiento de un marco apropiado para ocuparse de los problemas particulares de los países con economías en transición de la región. | UN | وذكر المستشار أن هذا الاجتماع اﻹقليمي ينبغي أن يتضمن وضع إطار مناسب لمعالجة المشاكل المحددة لبلدان اﻹقليم التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Una de las cuestiones sujetas a debate era si ese indicador más amplio también debía incluir los fondos privados movilizados por medio de la acción oficial. | UN | وينظر في مسألة ما إذا كان هذا التدبير الأوسع نطاقا ينبغي أن يشمل أيضا تعبئة التمويل الخاص من خلال اتخاذ إجراءات رسمية. |
Con ese fin, la misión preliminar recordó a las partes que su compromiso debía incluir la prohibición de los actos siguientes: | UN | ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية: |
Uno de los especialistas sugirió que el concepto de agrupación de empresas debía incluir también las cadenas de suministro y las redes horizontales. | UN | ورأى أحد اﻷخصائيين أن مفهوم التكتلات ينبغي أن يشمل أيضاً سلاسل العرض والشبكات اﻷفقية. |
Varias delegaciones insistieron en que el resultado, cualquiera que fuera, debía incluir un mecanismo adecuado para el arreglo de controversias. | UN | 148 - وأكد العديد من الوفود أن أي نتيجة ينبغي أن تشمل اتخاذ ترتيبات مناسبة لتسوية المنازعات. |
También se convino en que el proceso de ENT debía incluir la elaboración de propuestas de proyectos. | UN | واتفق المشاركون أيضاً في أن عملية التقييم ينبغي أن تشمل صياغة مقترحات المشاريع. |
Se observó también que el proyecto de artículos debía incluir disposiciones en las que se especificaran los casos en que los bienes del Estado podían ser objeto de medidas coercitivas. | UN | 272 - وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد أحكاما تحدد الحالات التي يمكن فيها اتخاذ إجراءات جبرية ضد ممتلكات دولة من الدول. |
Esa evaluación debía incluir la recaudación de ingresos fiscales procedentes de la explotación de la madera, aunque no limitarse a ella; | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم تحصيل الإيرادات الحرجية من استخراج الأخشاب دون أن يقتصر عليه؛ |
Se dijo que el estudio de la protección diplomática debía incluir el estudio de los medios para ejercerla. | UN | ١٠٢ - وأشير إلى أن دراسة الحماية الدبلوماسية يجب أن تشمل النظر في وسائل ممارستها. |
Esa presión debía incluir el embargo de armas y la denegación de visados a quienes se considerara que obstruían el proceso de paz. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الضغوط حظرا لﻷسلحـــة، ومنع التأشيرات عمن يرى أنهم معوِقين لعملية السلام. |
A su juicio, ese marco debía incluir medidas destinadas a atacar las causas del conflicto. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن ذلك اﻹطار يجب أن يشمل تدابير ترمي إلى معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع. |
El documento final debía incluir una breve declaración política y un programa de acción detallado. | UN | وينبغي أن تتضمن الوثيقة الختامية إعلانا سياسيا قصيرا وبرنامج عمل مفصلا. |
Se expresó también la opinión de que cada programa propuesto debía incluir una fecha de finalización concreta para que el programa no se renovara a menos que la evaluación demostrara que seguía siendo pertinente y eficaz. | UN | 18 - وجرى أيضا الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج مقترح على موعد نهائي محدد حتى لا يتم تجديد البرنامج ما لم يبين التقييم استمرار ملاءمته وفعاليته. |
Pusieron de relieve que toda fórmula para reinstaurar la normalidad en Haití debía incluir un plan de desarrollo económico y social. | UN | وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La parte correspondiente a las preferencias comerciales debía incluir una evaluación de los efectos de las preferencias concedidas a ciertos países en desarrollo para los productores más eficientes de otros países en desarrollo. | UN | كما يجب أن تتضمن الإشارة إلى الأفضليات التجارية تقييماً لآثار الأفضليات الممنوحة لبلدان نامية معينة على حساب منتجين أكثر فعالية في بلدان نامية أخرى. |
En opinión del representante de Nicaragua se debía incluir un párrafo 3 que dijera: | UN | وفي رأي ممثل نيكاراغوا أن الفقرة ٣ ينبغي أن تدرج وأن نصها يجب أن يكون كما يلي: |
Ese informe debía incluir propuestas sobre un mecanismo de remuneración basado en los tipos de cambio de mercado y las fluctuaciones de los precios locales al por menor, que limitase la divergencia entre esa remuneración y la de puestos de categoría comparable dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكان من المطلوب أن يتضمن ذلك التقرير مقترحات بشأن آلية لتحديد الأجور تستند إلى أسعار الصرف في السوق وتقلبات أسعار التجزئة المحلية وتحد من التفاوت بين تلك الأجور والأجور المدفوعة لأصحاب المناصب المماثلة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Si bien se celebraron los esfuerzos del UNICEF para incorporar las cuestiones de género y su participación activa en la experiencia piloto del plan de acción para todo el sistema de las Naciones Unidas, se señaló que el género debía abordarse de forma más sistemática y coherente en el plan estratégico, que debía incluir directrices claras sobre la incorporación del empoderamiento de las niñas y las mujeres. | UN | وأُعرب عن الترحيب بجهود اليونيسيف في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني ومشاركتها النشطة في تجريب خطة عمل الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، ورُئي أن ثمة ضرورة مع ذلك لتناول مسألة المساواة بين الجنسين في الخطة الاستراتيجية بشكل أكثر منهجية وتماسكاً، وأن الخطة تحتاج أن تتضمن توجيهات واضحة بشأن تعميم مراعاة تمكين الفتيات والنساء. |