Esto se debe a que el sistema actual hace aumentar la codicia. | UN | وكان هذا بسبب أن النظام الحالي من شأنه زيادة الجشع. |
Todo eso se debe a que los actos y medidas ilícitos de Israel han retrasado el desarrollo palestino. | UN | وذلك كله بسبب الإجراءات والتدابير الإسرائيلية غير القانونية التي أعادت عجلة التنمية الفلسطينية إلى الوراء. |
Ello se debe a la mayor complejidad de la reclamaciones relacionadas con el equipo. | UN | وذلك يرجع إلى ازدياد التعقيد في المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات العسكرية. |
Esto se debe a que cualquier pérdida de ingresos en una dependencia del Gobierno supone un ahorro para la dependencia que debería haber hecho el pago. | UN | ذلك لأن أي دخل فائت من هذا القبل لهيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. | UN | وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية. |
Esto se debe a una falta de voluntad política y, en muchas partes de la República Srpska, a una falta de financiación para las autoridades de la vivienda. | UN | وهذا عائد إلى عدم توافر الإرادة السياسية، وفي أنحاء عديدة من جمهورية صربسكا إلى عدم كفاية التمويل لسلطات الإسكان. |
Esta generación, nuestra generación, debe a aquellos padres fundadores de las Naciones Unidas el más profundo de los reconocimientos. | UN | وهذا الجيل، جيلنا يدين لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة بالعرفان الخالص. |
Esto se debe a una inyección de inteligencia al proceso, que estaba considerando muerto en Occidente desde hace tiempo. | TED | وهذا بسبب حقنة ذكاء تم حقنها في عملية كانت تُعتبر ميتة منذ زمن طويل في الغرب. |
¿Se debe a que hizo una lista completa de los elementos conocidos? | TED | هل بسبب أنه قام بجمع كل العناصر الكيميائية المعروفة ؟ |
Me puse a pensar: ¿y si esta diferencia de fondos no se debe a ninguna diferencia fundamental en los negocios emprendidos por hombres y mujeres? | TED | فبدأت بالتفكير: ماذا لو أن فجوة التمويل هذه لم تكن بسبب اختلافات أساسية في الشركات التي أُنشئت من قبل الرجال والنساء |
Se debe a que hicieron menos visitas al hospital, tanto en urgencias como en el servicio de hospitalización. | TED | وذلك بسبب عدد مراجعاتهم القليلة جدًا إلى المستشفى، سواء إلى غرفة الطوارىء وخدمة نزلاء المستشفى. |
Y principalmente creo que se debe a esos muros que levantamos, que tenemos en nuestros corazones, que nos hacen indiferentes. | TED | وأشعر أنه وفي الغالب بسبب هذه الجُدر التي نقيمها، في قلوبنا، هي ما تجعلنا لا نهتم لأمرهم. |
Sin embargo, la mayor parte de los progresos se debe a cambios en países de tamaño mediano y grande como China y la India. | UN | إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند. |
La menor proporción de partos en clínicas y en el hogar se debe a la falta de parteras. | UN | وانخفاض عدد الولادات التي تحدث في العيادات وفي المنازل يرجع إلى وجود نقص في القابلات. |
Esto se debe a que los derechos están inseparablemente vinculados entre sí. | UN | وقد فعل لأن جميع الحقوق مترابطة بشكل لا انفصام فيه. |
Esto se debe a que el mundo se está aproximando a una nueva época de la historia de la humanidad que es potencialmente revolucionaria. | UN | وذلك لأن العالم يقترب من عهد جديد قد يكون ثوريا في تاريخ البشرية. |
También comprendemos que ello se debe a circunstancias extraordinarias, como se señaló en el párrafo 9 del proyecto de informe. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
Sin duda, ello se debe a razones equivocadas. | UN | ومن غير ريب، إن هذا الأمر عائد إلى الأسباب الخاطئة. |
Sé lo que la solidaridad debe a la dedicación de las Naciones Unidas y lo que la paz debe a su acción, su compromiso y su determinación. | UN | إنني أعرف ما يدين به التضامن لتفاني الأمم المتحدة وما يدين به السلام لأعمالها والتزامها وتصميمها. |
Esto se debe a que el PFOS es al mismo tiempo hidrofóbico y lipofóbico. | UN | والسبب وراء ذلك هو أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة كارهة للماء والشحوم. |
Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. | UN | بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة. |
En el informe del Secretario General se explica que ello se debe a problemas de seguridad. | UN | وتم تفسير ذلك في تقرير اﻷمين العام بأنه اقتضته حالة اﻷمن. |
La condición del período de empleo requerido se considera siempre cumplida si la discapacidad se debe a un accidente de trabajo. | UN | ويعتبر شرط استكمال فترة العمل الضرورية قد تحقق في جميع الأحوال إذا كان العجز ناجماً عن إصابة عمل. |
Permítaseme ser tan osado como para decir que la persistencia de la crisis no se debe a la inacción de los gobiernos africanos interesados. | UN | أود أن أتجاسر وأقول إن استمرار اﻷزمة لا يعزى الى تقاعس الحكومات الافريقية المعنية عن العمل. |
El aumento de 61.800 dólares se debe a que la producción es de calidad superior y a la impresión de esas publicaciones en idiomas distintos del inglés. | UN | وتُعزى الزيادة البالغة ٨٠٠ ٦١ دولار إلى التكاليف المتكبدة من جراء تحسين نوعية إنتاج وطباعة هذه المنشورات بلغات غير اللغة الانكليزية. |
La diferencia se debe a la propuesta de transferencia de 12 plazas adicionales al Centro. | UN | ويُعزى الفرق إلى النقل الإضافي المقترح لـ 12 وظيفة من وظائف متطوعي الأمم المتحدة إلى المركز. |
El aumento se debe a la suma de varios servicios, tanto nuevos como ya existentes. | UN | ويرجع الفضل في هذه الزيادة إلى دمج عدة خدمات جديدة وقائمة على السواء. |
Si existe un problema estructural en este órgano, éste no se debe a la agenda, sino al reglamento. | UN | وإذا كانت توجد مشكلة هيكلية في هذه الهيئة، فإنها لا تنبع من جدول الأعمال بل من نظامها الداخلي. |